Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Semantic and Communicative Translation
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Semantic and Communicative Translation Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its connotations if they constitute the essential human (non-ethnic) message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicator must emphasize the ‘force’ rather than the content of the message. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate, i.e. to use more generic, hold-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to be more complex, more awkward, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance of meaning. However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. Conversely, both semantic and communicative translation complies with the usually accepted syntactic equivalents for the two languages in question. In semantic, but not communicative translation, any deviation from SL stylistic norms would be reflected in an equally wide deviation from the TL norms, but where such norms clash, the deviations are not easy to formulate, and the translator has to show a certain tension between 39 the writer’s manner and the compulsions of the target language. Thus when the writer uses long complex sentences in a language where the sentence in a ‘literary’ (carefully worked) style is usually complex and longer than in the TL, the translator may reduce the sentences somewhat, compromising between the norms of the two languages and the writer. If in doubt, however, he should trust the writer, not the ‘language’, which is a sum of abstractions. A semantic translation is concrete. Communicative and semantic translation may well coincide – in particular, where the text conveys a general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and where the matter is as important as the manner-notably then in the translation of the most important religious, philosophical, artistic and scientific texts, assuming second readers as informed and interested as the first. Further, there are often sections in one text that must be translated communicatively (e.g. non-leiu-‘nonsuit’), and others semantically (e.g a quotation from a speech). There is no one communicative nor one semantic method of translating a text – these are in fact widely overlapping bands of methods. A translation can be more, or less, semantic – more, or less, communicative – even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically. Each method has a common basis in analytical or cognitive translation which is built up both proposition by proposition and word by word, denoting the empirical factual knowledge of the text, but finally respecting the convention of the target language provided that the through content of the text has been reproduced. The translation emerges in such a way that the exact meaning or function of the words only becomes apparent as they are used. The translator may have to make interim decisions without being able at the time to visualize the relation of the words with the end product. Communicative and semantic translation bifurcate at a later stage of analytical or cognitive translation, which is a pre-translation procedure which may be performed on the source-language text to convert it into the source or the target language – the resultant versions will be closer to each other than the original text and the final translation. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling