Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Conceptual Translation
In the olden days most of the people believed that all languages behaved the same way and had similar if not identical feature, structures and lexical items. Many felt that word equivalents were available across languages and what they were required to do was just to replace the SL word by the TL word. However there were a few selected scholars who did not contribute to this view. Their concept of language structure and function differ radically from the word for word translation group. The noteworthy Roman scholar Cicero assisted by his compatriot Horace led this small band of scholars during the Roman Period. Cicero made a clear distinction between sense for sense translation and word for word translation. The receptor language could be enriched if the aesthetic value of the language is held high. Both Cicero and Horace considered that undue dependence on word for word model of translation would subordinate TL to SL bringing in a type of slavish mentality. It would also bring in inaccuracy in meaning thereby leading to confusion, misunderstanding and difficulties. They rejected this model outright and strongly advocated a judicious interpretation of the SL text so as to produce a balanced TL version based on the sense for sense approach. The translator, after all, owed a greater moral responsibility to the reader than the responsibility he owed to the form of the text. He had to see whether his version was bringing in the required and desired reaction in the reader of the TL text. It was necessary that such positive response came from the monolingual TL reader. Cicero was against full scale borrowing of words from SL; Cicero opined that rendering word for word would result in an uncultured and crude pattern and he was prepared to even alter by necessity anything in the order of wording in order to make the elegant and the message clear The literary system in Rome was set up by a hierarchy of texts and authors above the limits of linguistic boundaries. The fact that the Romans gave importance lo Greek literature was not based on their inability to create anything of their own but they considered their work a continuation of their Greek models. The Romans viewed translation as an integral part of literary activity, capable of enriching the literal system. This factor prompted them to go for profuse borrowing from Greek. But, according to some, large scale borrowing from Greek would necessarily lead to the disappearance of Latin words from use. It would lead to those native words going permanently out of use and in to oblivion. They championed moderation and cautioned young scholars to desist from borrowing. The language could be enriched through translation if the aesthetic value of the TL version is held in regard above things. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling