Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Translation and Syntactic Patterns
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Translation and Syntactic Patterns
It is the idea or the concept that is more important than the syntactic structure using which the idea or concept is said in the source language. It is incorrect to think that the same syntactic pattern as used in the source language must be employed in the target language. If we accept that syntactic structure is unimportant, then it becomes evident that any concept conveyed in the source language can be completely and accurately translated into target language. Pondering over the search for an appropriate equivalent for translation will yield no fruits. On the contrary, a moment's thought on how to express the concept in the target language effectively, may yield fruitful results. 152 For instance, let us see the problem in the translation of the English word snow into their language. If we are translating the phrase 'white as snow' into a language where there is no word to refer to snow, there is no sense in referring to snow: because the speakers might not have had first hand information about snow. How can there be a word to refer to the item snow in a language which is spoken in a place where there is no snow at all? If there is no word to refer to snow in the language, how is it possible to translate the above phrase into that language? This problem can be solved in a number of ways. First and foremost, even when there is no snow in the region where certain languages are spoken, most of the languages do have a separate word to refer to snow, for the users of those languages might have heard about it. Second, in some areas, the people might not have seen snow but may be familiar about them. And it is likely that they use one and the same word to refer to both snow and fog. Third, in most languages, we find there are equivalents for that word. For instance, we may use the phrases 'white as milk' or 'white as the feather of duck' or 'white as funguses (if white fungus is prevalent in that region) or else, instead of using any of the above similes, it may be simply described as white. What is important here is saying something is white and not mentioning snow. When two individuals are conversing in one and the same language, it cannot be accepted and established that communication, that is, transfer of ideas takes place completely. This is essential because of the reason that no two persons understand the same message in the same manner under all circumstances. Most of the time, the same message is understood by two persons in two different ways. Hardly, moreover, we come across with the words which can exactly substitute the words in another language. How can one get equivalents for the Tamil words pa:sam, paRRu, ka:tal, anpu, ne:sam, piriyam etc. in another language? Which word in other language can exactly substitute the Tamil words viluppun, vaTakkiru, maTale:Ru, etc. which speak about the valiant and romantic life of the ancient Tamils? In same manner the English words canter, gallop, trot, etc refer to the different places in the movement of the horse. These differences cannot be effectively brought out in all other languages. There may be still more words in Arabic to describe the paces of movement of horses, it being the native language of the land to which horses also belong. Sometimes, the form of the message conveyed may also prove to be important. While playing with words or while punning, it is the form of the message that is important. Any change in the form of the message may drastically affect the meaning or content. Translating these constructions from a source language to a target language is a difficult task. The puns in the works of Tamil poet Kalamegam, the two-in-ones in the constructions such as talaivitivasam having two meanings namely "lady's death anniversary" / "owing to my destiny" or the word amaappillai meaning "mother's son" / "that bridegroom", etc which are very peculiar to Tamils should be translated along with a translator's note wherein these things are explained. Similarly, in the verse translation it is hardly possible to recapture the same similes, rhyming, metaphors, etc. Hence, in this case the concept of the verse has to be preserved at the cost of these ornamentations. The concept, after all, is the most important part of a verse. Inclusion of the above ornamentations in the verse translation is a perquisite. One cannot expect the same similes, puns, metaphors, etc., of the source material in the translation. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling