Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
153 LESSON - V PLACE OF STYLE IN TRANSLATION Though the style in which a message is conveyed is as important as the meaning part of the message, the style in which that message is conveyed is more important. Transferring the verse style into prose style or prose style into verse style or explicating what is said implicitly or implicating what is told explicitly in the source material are not advisable. In Tamil poetics, we know pretty well that the meter used in parani literature is different from those used in other literary works. The change in style is brought out in translation would fetch good name to the translator. In the same manner in prose style also every author uses his own style of description and these features are popularly known as author's signature. If these author's signatures could be brought into translation, this will lead to successful translation. Practically, however, these are too delicate and intricate jobs to be achieved that only a very few translators succeed in their mission. The number of meaning difference between the equivalents, the special connotation that had been attributed by the society to some of the lexical items, the rhyming, more than one way of segmenting the phrases and thereby arriving at different meanings to one and the same phrase or word, etc., are too difficult to be translated in an alien language. In these contexts foot notes may be used to describe the style employed in the source material. Especially, when there is punning, it has to be explained with the help of a foot note so that the readers of the translation may have a complete and comprehensive understanding of the translation. From the above discussion on translation, the following points emerge: 1. The message conveyed in the source material has to be preserved and not the structure in which it is said. 2. The meaning conveyed by the message has to be translated and not the style. 3. The closest and most natural equivalents should be employed in preference to the near equivalents. 4. The translation must be readable in the target language. All these make the process of translation complicated and cumbersome. In order to overcome these problems we have to decide which item one has to give priority in the course of translation. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling