Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Importance of Style In Translation
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Importance of Style In Translation
Translating from one language to another language is a difficult task. Here the term 'difficult' should be explained. A translator should be thorough in the grammatical structure, the culture of the country the language shows the usage in day to day communication in which he is translating. If not the process of translating becomes a difficult task. Moreover when the source language and the target language belong to different family groups the problems become still more. For example, Tamil and English belong to different family groups the Dravidian and the European family groups respectively. They differ from each other in the language structure, sentence pattern and grammatical structure. Though style can be explained on the basis of the principles of translation there are controversial ideas on 'the explanations. Normally a translation should be in the style of a translator and a translation should be in the style of the source text are the two ideas which came in the basis of principles of translation. Which concept in this should a translator follow is not a question but in which style the translator follows is a matter of question. The acceptable fact is that there should be a natural flow of language and its factors. Before having an idea on this we should have an idea of what a style is, how it is referred in literature and what are its limits? Style Style refers in common to the walking action of man and his behaviour. Style is used as a technical term present day literature. We refer to style as the way in which one brings out his thought. Based on the language structure, words, sentence, text, stylistic structure is built. The same is the pattern of spoken language where sound, phoneme, morpheme, words, sentences and texts are found. Since a long time language style had its connection with literature. So whenever we think of style, we feel that it has connection or link with literature. Literary entities alone had their connection towards style. So it was said that style had nothing to do with the works on technology, medicine, etc. Normally a style is formulated by the orator's or the author's mind but in translation the language style has many factors which are fundamental. The style differs according to the information to be told, the context, and the qualities of the receiver. There are certain difficulties to be faced in style while translating. They may be language oriented problem or non-language oriented problems and that is the reason why the style of the source language is not obtained in the target language. In languages like Tamil these problems are plenty because of the linguistic variations found in the society on account of social variations. Translating a work written using Tamil dialectal features into a foreign language would be an arduous task. Nida's (1969) ideas on language: style should be kept in the mind by a· translator while translating: Nida's raises the following questions to decide the style: 1. What are the stylistic features that are most appealing? 2. What are the features and characteristics of style? 3. What techniques are to be used to create a particular language style? Tamil has a standard variety, a literary variety, a spoken variety and a colloquial variety in spoken language. On the basis of the region, caste, socio-economic variables 157 different dialects exist. They have different language use patterns that lead to confusion in the selection of appropriate variety of language. Language structure plays a prominent role in creating a style. Style depends upon how a translator selects a particular dialect of a language. Why does he select that particular variety? How does he handle it in his work? Today, the style of Tamil writers varies with different contexts. The style differs according to the content, its description and its receivers (the target language people or the readers). Let us assume that we translate a novel. The style will vary according to the nature of the social structure of the various characters involved in the novel. The style also differs while translating verses, legal documents, essays, etc. Style also varies according to the community for which the translation is done. When translation is being done for the children in school, the language structure and other factors chosen will be according to the knowledge level of the target audience. The translation style will differ while translating for college students where we may select a language that suits them very much and while translating for the public we choose different language, words etc. The style entirely differs while translating the information on science because there is no need for the literary taste in science. Only the facts without any sentiments are given importance in the translation of science texts. We have seen that style varies according to the content of the work. If the content is said in an appropriate manner in a translation, the target language people could understand it easily. It cannot be concluded that the context will be rich if the style is good. In translation more importance is given to content than to style. In general, content is given priority over style. This does not mean that style is unimportant. Next priority is given to style. This means that the style chosen for translation has to be different for different target audience. The socio economic status, literacy level, etc of the target group have to be taken into consideration for finalizing the style of translation of a particular book taken up for translation. Language is not only a device for communication but a social identity. A symbol of the culture to which one belongs is a token of the cultural heredity which he carries with him when he speaks a Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling