Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Functional Equivalence
The Empirical aspects
Translation is not a replacement of a source text by a target text. It is essentially a communicative act employed across time and language. It therefore involves the same problems and parameters that characterize an act of communication between any two persons, between the writer and his or her audience, complicated by the additional hurdle of 16 the interlinguistic barrier and the intervention of a third writer and reader. The latter, the translator, as it were, faces both ways, directing his or her gaze toward both the world of the ST and that of the TT which involves yet another audience or set of readers. Some of them will be relating to the TT as an original text, others to it as a translated one; yet others will be responding simultaneously to both the ST and TT especially if they are both printed alongside or interlineally. To characterize TE it will therefore be necessary to articulate all of the features of the total text situation processed consciously by the translator which subsequently condition the finished products in a variety of ways. Functional Equivalence Seeking an equivalent or approximate correspondence for all these variables may seem a formidable or even impossible task. When the cultural gap is wide some translation theorists have indeed maintained that the task is impossible. The answer to this assertion is twofold. First, TE is not identify but must be regarded as approximate correspondence involving resourceful manipulation by the translator to compensate for the language differences. Second, not all these variable are relevant in every situation. For instance, spatial equivalence is relevant in a newspaper headline situation, phonic matching in film dubbing, in poetic alliteration, or where a songwriter is translating to fit a musical score. Equivalence is a matter in each case of weighing up priorities, sometimes sacrificing the natural syntactic ordering of the TL in the interests of reproducing a particular poetic effect that the translator feels to be functional at the time. The determination of what is functional is a decision taken either deliberately or intuitively by the translator every time he or she translates. This is the case even when the identical ST is being retranslated by the same or a different translator; accounting for the fact that one ST will produce may ‘equivalent’ TTS, particularly if they are meant for different audiences, at different periods of history. To determine functional equivalence the translator must adopt, as in any communicative situation, a top-down approach, considering first the general nature of the whole discourse from both the ST and TT angles and then working down to matching the lowest level of linguistic units. TE will usually be regarded as most complete and faithful where there is ‘matching at the lowest possible level’ (Haas 1970: 18-19). Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling