Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Education and the Vernacular
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Education and the Vernacular
In the Ninth century King Alfred (reign 871-99), who had translated (or caused to be translated) a number of Latin texts, declared that the purpose of translating was to help the English people to recover from the devastation of the Danish invasions that had laid waste, the old monastic centers of learning and had demoralized and divided the kingdom. In his Preface to his translation into the vernacular, and at the same time he asserts the claims of English as a literary language in his own right. Alfred also claims to have followed the teachings of his bishop and priests to have rendered the text ‘hwilum word be worde, hwilum andgiet of andgiete’ (sometimes word by word, sometimes sense by sense), an interesting point in that it implies that the function of the finished product was the determining factor in the translation process rather than any established canon of procedure. Translation is perceived as having a moral and didactic purpose with a clear political role to play, far removed from its purely instrumental role in the study of rhetoric that coexisted at the same time. In his useful article on vulgarization and translation, Gianfranco Folena suggests that medieval translation might be described either as vertical, by which he intends translation into the vernacular from a SL that has a special prestige or value (e.g. Latin), or as horizontal, where both SL and TL have a similar value (e.g. Provencal into Italian, Norman-French into English). Folena’s distinction, however, is not new: Roger Bacon (c.1214-92) was well aware of the differences between translating from ancient languages into Latin and translating contemporary texts into the vernacular, as was Dante (1265-1321), and both talk about translation in relation to the moral and aesthetic criteria of works of art and scholarship. The distinction between horizontal and vertical translation is helpful in that it shows how translation could be linked to two coexistent but different literary systems. Whilst the 21 vertical approach splits into two distinct types, the interlinear gloss, or word-for-word technique, as opposed to the Ciceronian sense-for-sense method, elaborated by Quintilian’s concept of paraphrase, the horizontal approach involves complex questions of imitation and borrowing. The high status of imitation in the medieval canon meant that originality of material was not greatly prized and an author’s skill consisted in the reworking of established themes and ideas. Translation, whether vertical or horizontal, is viewed as a skill, inextricably bound up with modes of reading and interpreting the original text, which is proper source material for the writer to draw upon as the thinks fit. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling