29
LESSON - V
DRYDEN’S CLASSIFICATION
The role of translation changed by the mid- seventeenth century.
In his Preface to
“Ovid’s Epistles” (1680), Dryden formulated three basic types of translation to tackle the
problems of translations:
(i)
‘Metaphrase’ or turning an author word by word, and line by line, from one language
into another.
(ii)
‘Paraphrase’
or translation with latitude, the Ciceronian ‘sense-for –sense’ view of
translation.
(iii)
‘Imitation’, where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.
Dryden prefers the second category to the other two for
he considers it a balanced
path. He says that for translating poetry, the translator should be a poet, should be a master of
both the languages and should comprehend the ‘spirit’ of the original writer and conform to
the aesthetic laws of his own age. He compares the translator with the portrait-painter,
maintaining that the duty of the painter is to make his portrait resemble the original. The
views of Dryden on translation was
supported by Alexander Pope, who spoke of the same
moderate path as Dryden, with emphasis on close reading of the original to mark the details
of style and manner while trying to keep alive the ‘fire’ of the poem.
The history of
translation from the translation of ‘The Bible’ from Wycliffe to the Authorized Version to
Dryden and Pope beliefs the view that translation is subsidiary and derivative.
Models of translation including the three categories of Dryden (1860) viz.
metaphrase, paraphrase and imitation and Cowely’s (1948)
adaptation are metaphase,
paraphrase, imitation, adaptation and re-creation.
Do'stlaringiz bilan baham: