Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Phonological Translation vs Graphological Translation
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Rank of Translation
Phonological Translation vs Graphological Translation
In Phonological translation SL Phonology is replaced by equivalent TL phonology, but there are no other replacements except such grammatical or lexical changes as may result accidentally from phonological translation: e.g. an English plural, such as cats, may come out as apparently a singular cat in phonological translation into a language which has no final consonant clusters. In graphological translation SL graphology is replaced by equivalent TL graphology, with no other replacements, except by accidental changes. Phonological translation is practiced deliberately by actors and mimics who assume foreign or regional ‘accents’ – though seldom in a self-conscious or fully consistent way (i.e. except in the case of particularly good mimics, the phological translation is usually only partial). The phonetic phonological performance of foreign-language learners is another example of (involuntary and often partial). The phonetic/phonological translation. Graphological translation is sometimes practiced deliberately, for special typographic effects, and also occurs involuntarily in the performance of persons writing a foreign language. Graphological translation must not be confused with transliteration. The latter is a complex process involving phonological translation with the addition of phonology \ graphology correlation at both ends of the process, i.e. in SL and TL. In transliteration, SL graphological units are first replaced by corresponding SL phonological units; these SL phonological units are translated into equivalent TL phonological units; finally the TL phonological units are replaced by corresponding TL graphological units. 37 Rank of Translation A third type of differentiation in translation relates to the rank in a grammatical or phonological hierarchy at which translation of the grammatical units between translation equivalences are set up at any rank, and in a long text the ranks at which translation equivalence occur are constantly changing: at one point, the equivalence sentence-to- sentence, at another, group-to-group, at another word to word, etc., not to mention formally ‘shifted’ or ‘skewed’ equivalences. It is possible, however, to make a translation which is total in the sense given above, but in which the selection of TL equivalents is deliberately confined to one rank (or a few ranks, low in the rank scale) in the hierarchy of grammatical units. We may call this rank- bound translation. The cruder attempts at Machine Translation are rank-bound in this sense, usually at word morpheme rank; that is, they set up word-to-word or morpheme-to- morpheme equivalences, but not equivalences between high-rank units such as the group, clause or sentence. In contrast with this, normal total translation in which equivalences shift freely up this, normal total translation in which equivalences shift freely up and down the rank scale may be termed unbound translation. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling