Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Translation:
1. Translation refers to the process of changing something that is written or spoken into another language. E.g. He specializes in translation from Danish into English. 2. Translation may also refer to a text or work that has been changed from one language into another. E.g. Copy of Dryden’s translation of the Aeneid. 3. Translation also refers to the process of changing something into a different form. E.g. The translation of theory into practice. The dictionary also says that ‘trans-’ is added to other words to make words not only with the meaning ‘across’ ‘beyond’ as in ‘transatlantic’, ‘transcontinental’ but also with the meaning ‘into another place or state’ as in ‘transplant’ ‘transform’ etc. Etymologically, it is related to ‘transfer’ Transliteration is the process of writing words or letters using letters of a different alphabet or language. Transcription is the act or process of representing something in a written or printed form sometimes in short-hand notes or in a special form of writing, for example, using the phonetic alphabet. Another commonly used word is interpretation, if you ‘interpret’ what someone is saying, you translate it immediately into another language, so that speakers of that language can understand. ‘Interpretation’ refers to the particular way in which something is understood or explained. Translation and interpretation involves directly or indirectly, explanation, explication, paraphrase, synonymy etc. In short, they involve the ‘search for equivalence’ – formal, semantic, stylistic, rhetorical, pragmatic, associative as well as equivalence in tone and cadence (rhythm). Thus, it can be said that the aim of translation is to provide semantic equivalence between source and target language. This is what makes translation different from other kinds of linguistic activity, such as adapting, précis writing and abstracting. Exact equivalence is of course impossible, no translator could provide a translation that is a perfect parallel to the source text, in such respects as rhythm, sound symbolism, puns and cultural allusions. There is always some loss of information. The success of translation depends on the purpose for which it was made, which in turn reflects the needs of the people for whom it was made. Translation has come a long way since time immemorial. The process can be summed up in the words of Nida (1964). He opens his account on translation in the following way. The polyglot empire of ancient Babylon with its hardworking core of multilingual scribes sending out official 4 communication on cuneiform to the far corners of the realm is a far cry from the electronic equipment used today in simultaneous interpretation at the United Nations in New York. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling