Ministry of education and science of the republic of kazakhstan
«YOUTH – DRIVING FORCE OF EDUCATION, SCIENCE AND SOCIETY»
Download 3.21 Mb. Pdf ko'rish
|
сборник-материалов-конференции-22.08.2019-1
«YOUTH – DRIVING FORCE OF EDUCATION, SCIENCE AND SOCIETY»
October 25-26, 2019 ситуации, т.к. оно носит многоаспектный характер, его проявления разнообразны, а последствия ощутимы и значительны. В социолингвистике изучение этих проблем всегда актуально, потому что рассмотрение какого-либо языка вне его связей с другими языками возможно лишь с долей условности. В. Розенцвейг утверждал, что проблема языковых кон- тактов, и как логично предположить, вопрос заимствований, из чисто теоретического перерос в вопрос общественной и государственной практики [2, с.5-22]. Важнейший процесс при взаимодействии языков - это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе традиционно заимствованием. Изучение этих явлений в различных языках имеет длительную историю, но в понимании сущности заимствования и в классификации его типов расхождения достаточно велики. Выдающийся лингвист академик Л.В. Щерба неоднократно подчеркивал, что «слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях» [3, с. 40]. Заимствованные слова - это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника. Если говорить о заимствованиях абстрактно, то можно сказать, что это процесс адаптации слов из языка-источника в языке- реципиенте. Сам термин «заимствование» далеко не однозначен, а напротив, носит метафорический характер, поскольку в действительности слово как не покидает родной язык навсегда, так и не возвращается в него обратно. Эти слова просто используются сообществом, говорящим на другом языке, поэтому, некоторые языковеды указывают, что языковое заимствование представляет собой в большей степени присвоение. Этот процесс похож на имитацию, в связи с тем что элемент не изымается из языка-источника, а лишь служит образцом, по которому в воспринимающем языке создается более или менее близкая копия. Обилие точек зрения на заимствование объясняется не только различием подходов к проблеме, а чрезвычайным разнообразием явлений, относимых к этой категории, в связи, с чем в основу разных дефиниций кладутся типологически разные результаты языкового взаимодействия. В теории взаимодействия языков в свете проблемы языковых контактов Вайнрах определяет интерференцию, как «случай отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных...вследствие языкового контакта» [4, с. 204]. В данной связи Вайнрах выделяет три вида интерференции: - фонетическую - отождествление фонемы вторичной системы с фонемой первичной и воспроизведение ее по фонетическим правилам первичного языка; - грамматическую — влияние морфологической системы одного языка на морфологическую систему другого; - лексическую - воздействие словаря одного языка на словарь другого. «Если два языка попеременно используются в речи одного и того же носителя языка, то они будут находиться в контакте. Следовательно, местом контакта надо считать самого носителя языка, который порождает тексты на одном и втором языке». Следствием кон тактирования языков часто является интерференция, т.е. «случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем родным языком» [5, с.35]. С первых дней изучения иностранного языка обучаемые становятся на путь двуязычия, они являются «местом» языкового контакта, пытаются сопоставлять языки, переводить с одного языка на другой, включают в изучаемый язык элементы родного языка, а это приводит к интерференции. «Чем больше различий между языковыми системами, то есть чем многочисленнее взаимоисключающие формы и модели в каждом языке, тем больше возникает проблем при его изучении и тем более вероятно возникновение интерференции» [5, с. 1-2]. Во время изучения иностранного языка, в условиях искусственного двуязычия, родной язык (L 1 ,) оказывает сильное интерферирующее влияние на изучаемый (L 2 ). Л.В. Щерба отмечал, что усвоение иностранного языка «в условиях отсутствия иностранного |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling