Ministry of higher education, science and innovations of the republic of uzbekistan termiz state university


Download 0.92 Mb.
bet17/33
Sana20.06.2023
Hajmi0.92 Mb.
#1628208
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   33
Bog'liq
Ergashaliyeva Yulduz 2 docx DISSERTATSIYA 3 docx tayyor 3

Phrase

Translation

Kind/Best regards,

Hurmat bilan, (biroz rasmiyroq)

With best wishes,

Hurmat bilan, (biroz rasmiyroq)

With many thanks and best wishes,

Rahmat va ezgu tilaklar bilan (biroz rasmiyroq)

Best wishes,

Eng yaxshi tilaklar bilan,

All the best,

Eng yaxshi, / Hurmat bilan,

Cheers,

Salomat bo'l,

Bye for now,

Yaxshi hayr,

See you soon,

Tez orada ko'rishguncha / Tezda ko'rishguncha

Rgds,

Hurmat bilan”ni norasmiy yozish uslubi

Love / Lots of love,

Sevgi bilan,

After the final phrase in an informal letter, you just need to put your name.


After giving your name, you can write a postscript: on a new line, write P.S. and a sentence that they forgot to put in the body of the letter. It would seem that in an email in English, you can simply insert a forgotten sentence into the text, why do we need a postscript? Our psyche is designed in such a way that we remember the first and last piece of information best of all, so you can intentionally "forget" to indicate something important in the body of the letter and put it in a postscript.
Now let's look at examples of formal and informal emails.
An example of a formal letter in English62:


An example of an email to a friend in English63:


We have covered the main points that will help you write a business-style email competently. Informal email messages, although they have their own characteristics, are written in a free form and allow the use of slang and various kinds of abbreviations.


So, each letter is individual and contains the unique information that the sender tells the recipient. But business correspondence is also characterized by frequently used phrases that will help you quickly and correctly compose an email in English.
On the level of lexis, lexical density, type-token ratio, frequency of words and vocabulary were analysed. The analysis of lexical density of the particular emails as well as the relative proportion of nouns and verbs again indicates closer relationship between the spoken norm of language and language of emails. On the other hand, the analysis of the typetoken ratio as well as the relative proportion of adjectives in the emails shows the different outcome – the CMC texts are more akin to the written norm of language than to the spoken norm. Concerning the word frequency, the findings suggest that the emails are located somewhere between the spoken and written norm of language. However, the occurrence of the personal pronoun “I” in the first position implies closeness of the emails and speech. As far as the vocabulary of emails is concerned, the relatively high occurrence of colloquial expressions, code-mixing, interjections, discourse markers, attention signals, response forms and expletives again imply the proximity of emails to speech. As for the specific vocabulary of emails, the relatively high incidence of acronyms was revealed.

Download 0.92 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   33




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling