Task 2: Define to what conceptual fields the set expressions belong and what phraseosemantic class they form:
No
|
PhUs
|
Types and meaning
|
|
white book
|
a book of rules, standards, or records, especially an official government report, bound in white.
|
|
white envy
|
you're happy for other people and wish you also had what they have.
|
|
white collar
|
relating to the work done or those who work in an office or other professional environment
|
|
white elephant
|
a possession that no longer holds value for its owner
|
|
white lie
|
a harmless untruth usually told out of politeness
|
|
white flag
|
the signal of a peaceful surrender
|
|
white feather
|
a symbol of cowardliness
|
Task 3: Analyse the following word groups and classify according to their functions by A.V.Kunin:
rumor has it that.., for heavens’ sake, to spill the beans, to wash off hands, to go bananas, all is well that ends well, as sure as a gun, ups and downs, to make a mountain out of a molehill, as bright as a button, goodness gracious, a sweet tooth, hen party, to go up the flume, a smart cookie, to play the first fiddle, ugly as sin
.
No
|
Nominative
(sub.,adj.,adv.,
verbal)
|
Nominative-communicative
|
Interjectional
|
Communicative
|
Modal
|
1
|
rumor has it that
|
to make a mountain out of a molehill,
|
for heavens’ sake
|
to spill the beans
|
as bright as a button
|
2
|
to wash off hands
|
hen party
|
to go up the flume
|
all is well that ends well
|
goodness gracious
|
3
|
to go bananas
|
|
|
as sure as a gun
|
|
4
|
a sweet tooth
|
|
|
|
|
5
|
|
|
|
|
|
Task 4: Analyse the proverbs and try to find correspondences in other languages:
No
|
Proverbs
|
Uzbek/Russian
|
1
|
A son is a son till he takes him a wife, a daughter is a daughter all of her life. (Irish Saying)
|
Дочь остаётся дочерью до конца своих дней, а сын будет сыном только до женитьбы
|
2
|
As is the mother, so is her daughter. (Bible)
|
Какова мать - такова и дочь
|
3
|
What the daughter does, the mother did. (Jewish Proverb)
|
Куда мать, туда и дитя.
|
4
|
A busy mother makes slothful daughters. (Portuguese Proverb)
|
У занятой матери дочери становятся ленивыми
|
5
|
Sister is our first friend and second mother (Indian proverb)
|
Сестра наш первый друг и вторая мать
|
Task 5: Analyse the following idioms and define their source domains and blended features, and provide their Uzbek/Russian correspondences with ‘yurak’/’сердце’, if any:
No
|
Idioms
|
Meanings
|
Uzbek/Russian
|
1
|
to wear one's heart on one's sleeve
|
to make your feelings and emotions obvious rather than hiding them.
|
не уметь скрывать своих чувств.
|
2
|
to have one's heart in one's boots
|
they feel very sad, disappointed, worried
|
испытывать чувство безнадежности
|
3
|
to have one's heart in one's mouth
|
be very alarmed or apprehensive
|
быть очень напуганным
|
4
|
to have one's heart in the right place
|
they are kind, considerate, and generous, although you may disapprove of other aspects of their character
|
иметь добрые намерения, быть добрым, отзывчивым человеком
|
5
|
to pluck up heart
|
take one's courage in both hands , take the plunge
|
собраться с духом, набраться храбрости, отважиться, расхрабриться
|
Do'stlaringiz bilan baham: |