Noverbal aggressiyaning qiyosiy tahlili


Download 287.91 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/5
Sana24.03.2023
Hajmi287.91 Kb.
#1290589
1   2   3   4   5
Bog'liq
INGLIZ VA O’ZBEK TILLARI BADIIY ASARLARIDAGI VERBAL VA NOVERBAL

Analyze and results 
Verbal va noverbal muloqotning ayrim tarkibiy qismlari tinglovchining 
xabarni aggressiv deb qabul qilishiga bevosita ta'sir qiladi.
“Leave me now”, said a stern voice behind him [10;134]. 
Yuqoridagi misolda so’zlovchi o’z noroziligini “stern” (“something that 
someone says or does that expresses disapproval”) shaxs o’z noroziligini bildirish 
uchun biror bir hatti-harakatni amalga oshirishi yoki nutqida ifodalashini 
anglatuvchi sifat so’z turkumining “voice” otiga qo’shilishi aggressivlikni yanada 
oshishiga xizmat qiladi.



Lekin, ingliz tilidan farqli ravishda o’zbek tilida “ovoz” so’zi gap tuzilishida 
birlamchi ma’no anglatmaydi va aggressivlik tushunchasi ko’proq sifat 
“dag’dag’ali” so’z turkumi orqali ifodalanadi.
Tashqaridan O‘tagan maxsumning dag‘dag‘ali ovozi eshitiladi: «Ame-et!..» 
[8;57]. 
Shuni ta’kidlash kerakki, yuqoridagi gapda “dag’dag’ali ovoz” iborasini 
o’rniga “dag’dag’asi” so’zining yakka holda kelishi aggressiyaning kuchliroq 
namayon bo’lishiga xizmat qiladi. 
Demak ingliz tilida aggressivlikni ifodalash uchun qo’shimcha ma’no 
emotisional so’z bilan yuklansa, o’zbek tilida so’zning ichki konnotativ ma’nosida 
aks etadi. Ta’kidlashimiz kerakki, yuqoridagi misollarning ikkalasida ham 
qahramon nutqida aggressivlikning alamzada holatda ifodalanishi aks etgan.
Til va nutqda emotsional reaktsiyaning namoyon bo'lishi odamlar o'rtasidagi 
muloqotning muhim tarkibiy qismi bo'lib, ularning o'ziga xos psixologik holatini 
tavsiflaydi.
Til va nutqda emotsional reaktsiyaning namoyon bo'lishi odamlar o'rtasidagi 
muloqotning muhim tarkibiy qismi bo'lib, ularning o'ziga xos psixologik holatini 
tavsiflaydi. Bu holatni ifodalanishi birgalikda yaxlit ma’noga ega bo’lgan 
frazeologik iboralar orqali ifodalanishi ingliz va o’zbek tillari g’azab, nafrat, 
norozilik kabi aggressiv holatni yuzaga keltiradi. Lekin ular ifodalayotgan ma’no 
ikki tilde ta’sirchanligi jihatdan bir biridan farq qilishi mumkin.
LIZA. Oh, Freddy, a taxi. The very thing.
FREDDY. But, damn it, I’ve no money [9;120]. 
Ushbu misolda g’azablanish tushunchasi qahramonning taksiga puli yo'qligi 
bilan ifodalanadi. Nutqda “damn it!” (used to show that you are annoyed or 
disappointed) [11;339] iborasining ishlatilishi aggressivlik hissiyotining o’ta 
kuchli ekanlgidan dalolat beradi. Ammo so’zlovchining nutqi faqatgina g’azab 
tushunchasi bilan kifoyalanmagan. Chunki nutqning boshlanishida “but” 
bog’lovchisining ham ishlatilishi g’azablaish bilan bir vaqtda ko’ngil qolishi 
konseptini ham yuzaga keltirmoqda.



Тўхтақул (чўчиб тушади). Э, арвоҳга ўхшамай ўл! Жин 

Download 287.91 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling