Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 Portable Library of Liberty
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Marlowe 1319.01 EBk v6.0
plays”), I select two pieces which underwent at their author's hands precisely the
same revision as I hold to have been given by Marlowe to Faustus. In Egerton MS. 1994 (preserved in” the British Museum) there is a play entitled Calisto, or the Escapes of Jupiter, which I have elsewhere shown to be composed of scenes from Heywood's Golden Age and Silver Age. A comparison of the text of the MS. with the text of the quartos shows that the author when issuing the printed copy, revised his work throughout, scene by scene, and line by line, correcting, rewriting, curtailing, augmenting. This is the more remarkable in Heywood's case, for he was the most prolific of all the old dramatists, and might well be supposed to have had little time for correction. Again: in my edition of the works of John Day I have printed, along with the text of the quarto, the readings of an early MS. copy of the Parliament of Bees. In the MS., which gives the unrevised text, we find many passages that were afterwards cancelled on revision, and the quarto on the other hand contains passages not found in the MS.; while the variations in phrases and single words are very numerous. For information as to the origin and growth of the Faust-legend, I refer the reader to the elaborate introductions by Professor Ward and the late Professor Wagner to their editions of Faustus. The point for us to consider is where Marlowe obtained the materials for his tragedy. In 1587 at Frankfort-on-the-Main appeared he first connected account of the great conjurer, under he title of Historia von D. Johann Fausten, dem meitbeschreyten Zauberer und Schwartzkunstler. Two reprints were published in the same year, and three more editions followed in 1589. It was from this book that Marlowe drew his materials; but it is probable that he used an English translation, not the German original. The earliest translation yet discovered is dated 1592. It bears the following title:—The Historic of the damnable 'ife and deserved death of Dr. John Faustus, Newly imprinted and in convenient places imperfect matter amended: according to the true copie printed at Franckfort and translated into English by P. F. Gent. 1 The words “Newly imprinted” show that there must have been an edition prior to 1592. It should be remembered that the book was one of those popular productions which ran the greatest risk of being thumbed out of existence. Of the first edition of the German original only a single copy (preserved in the Imperial Library at Vienna) is now known. 2 There is one strong piece of evidence to show that Marlowe made use of an English translation. In scene v. the third article of the contract signed by Faustus runs, “Shall do for him and bring for him whatsoever.” Dyce pointed out that the curious text of this passage closely tallies with the text of the corresponding passage in the prose tract. Dyce's quotations are from ed. 1648; he Online Library of Liberty: The Works of Christopher Marlowe vol. 1 PLL v6.0 (generated September, 2011) 18 http://oll.libertyfund.org/title/1687 does not seem to have been aware of the existence of the 1592 edition, where the article stands, “That Mephistophilis should bring him anything and do for him whatsoever.” 1 This verbal coincidence is too striking to be merely accidental. It has been suggested by Dr. Von der Velde that the English actors who performed at the courts of Dresden and Berlin between 1585 and 1587 (as shown by Mr Albert Cohn in his work on Shakespeare in Germany) brought with them on their return to England at the end of 1587 the recently published Faustbuch. Professor Ward adds a further suggestion, which deserves consideration. In the German original we have a Duke of Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling