Особенности перевода с узбекского на русский и другие языки


Download 14.5 Kb.
Sana16.04.2023
Hajmi14.5 Kb.
#1361025
Bog'liq
rus tili


Особенности перевода с узбекского на русский и другие языки
Перевод текста или речи с узбекского на русский может показаться неправильным. Это на самом деле сложно. Узбекский язык имеет свои особенности и трудности перевода. При переводе нужно знать тонкости и действовать на диалекте.

В связи со специфическими особенностями этого языка могут возникнуть определенные трудности при переводе на и на узбекский язык. Ниже перечислены основные, наиболее сложные аспекты узбекского языка, которые следует учитывать при переводе с этого языка.

1. Глагол всегда стоит в конце предложения В узбекском языке глагол стоит в конце предложения и занимает пассивную позицию. Это, в свою очередь, создает особые трудности при переводе, поэтому переводчик должен обладать первоклассными навыками синхронного перевода.

В книге «О философии узбекского языка», посвященной национальным особенностям узбекского языка узбекского писателя Хамида Исмаилова, главная особенность этого языка, то есть, какова бы ни была длина предложения узбекского языка, Подчеркнута особенность узбекского языка. пока читатель/слушатель не дочитает/дослушает до конца, он не поймет, чем заканчивается это предложение (вопрос или утверждение, прошедшее или настоящее время).

2. Характерной особенностью узбекского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования путем последовательного добавления к основе аффиксов, каждый из которых имеет свое грамматическое значение. Основными словообразовательными элементами являются наречия. Как известно, наречие — это часть слова, добавленная к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и узбекском языках есть числовые и падежные категории, но эти языки используют разные грамматические формы для выражения этих категорий. Если в русском языке число и падеж могут быть выражены с помощью одной словоформы (например, книга - книги; а - им. п. показатель единственного числа, -i - им. п. показатель множественного числа), то в узбекском языке, каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (kitob (китоб) - kibob (киббот) - in kibob (в книгах); -лар - множественное число, -да - показатель пр. п., о' означает рин. ). Поскольку каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в узбекском (как и в других тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, сколько информации несет слово. Чтобы правильно интерпретировать и перевести текст с узбекского или на узбекский язык, переводчик должен знать грамматическое значение того или иного суффикса.
O'zbek tilidan rus va boshqa tillarga tarjima qilish xususiyatlari
Matn yoki nutqni o'zbek tilidan rus tiliga tarjima qilish noto'g'ri tuyulishi mumkin. Bu haqiqatan ham qiyin. O‘zbek tilining tarjimada o‘ziga xos xususiyatlari va qiyinchiliklari bor. Tarjima qilishda siz nozik narsalarni bilishingiz va dialektda harakat qilishingiz kerak.

Bu tilning oʻziga xos xususiyatlaridan kelib chiqib, oʻzbek tiliga va oʻzbek tiliga tarjima qilishda maʼlum qiyinchiliklar paydo boʻlishi mumkin. Quyida oʻzbek tilining ushbu tildan tarjima qilishda eʼtiborga olinishi kerak boʻlgan asosiy, eng qiyin jihatlari sanab oʻtilgan.

1. Fe'l har doim gap oxirida bo'ladi O'zbek tilida fe'l gap oxirida bo'lib, majhul pozitsiyani egallaydi. Bu, o'z navbatida, tarjimada alohida qiyinchiliklar tug'diradi, shuning uchun tarjimon birinchi darajali sinxron tarjima mahoratiga ega bo'lishi kerak.

O‘zbek adibi Hamid Ismoilovning o‘zbek tilining milliy xususiyatlariga bag‘ishlangan “O‘zbek tili falsafasi haqida” kitobida bu tilning asosiy xususiyati, ya’ni o‘zbek tilining gap uzunligi qancha bo‘lishidan qat’i nazar, o‘zbek tilining o‘ziga xosligi ta’kidlanadi. o'quvchi / tinglovchi oxirigacha o'qimaguncha / tinglamaguncha, u bu jumla qanday tugashini tushunmaydi (savol yoki bayonot, o'tgan yoki hozirgi zamon).



2. O‘zbek tiliga xos xususiyat aglyutinatsiya bo‘lib, u o‘zakga ketma-ket affiks qo‘shish orqali so‘z yasash usuli bo‘lib, ularning har biri o‘ziga xos grammatik ma’noga ega. Asosiy so‘z yasovchi elementlar qo‘shimchalardir. Ma’lumki, qo‘shimcha so‘zning so‘z oxiriga qo‘shilgan, shu so‘zning ma’nosini o‘zgartiruvchi yoki kengaytiruvchi qismidir. Rus va oʻzbek tillarida son va hol toifalari mavjud, ammo bu tillarda bu turkumlarni ifodalash uchun turli grammatik shakllardan foydalaniladi. Agar rus tilida son va hol bir so‘z shakli yordamida ifodalanishi mumkin bo‘lsa (masalan, kitob - kitoblar; a - im. p. birlik ko‘rsatkichi, -i - im. p. ko‘plik ko‘rsatkichi), o‘zbek tilida tilda har bir grammatik turkum maxsus qo‘shimcha yordamida ifodalanadi (kitob (kitob) - qibbot (kibbot) - qibobda (kitoblarda); -lar - ko‘plik, -da - ko‘rsatkich pr. p., o" degan ma'noni anglatadi. rin.). Har bir qoʻshimcha alohida grammatik kategoriyani bildirish uchun qoʻllanganligi sababli, oʻzbek tilidagi soʻzlarning uzunligi (boshqa turkiy tillarda boʻlgani kabi) ham soʻzning qancha maʼlumot olib borishiga qarab ortadi. Matnni o‘zbek tilidan yoki o‘zbek tiliga to‘g‘ri talqin qilish va tarjima qilish uchun tarjimon muayyan qo‘shimchaning grammatik ma’nosini bilishi kerak.
Download 14.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling