P. Shamsiyev (Toshkent, O‘zbekiston) “Xamsa” dostonlarining ilmiy-tanqidiy matnlari va ularni tuzish prinsiplari Abstrakt
Download 458.12 Kb. Pdf ko'rish
|
xamsa-dostonlarining-ilmiy-tanqidiy-matnlari-va-ularni-tuzish-prinsiplari
B
یناخ هغیماش V یناچ هغ یماش E یلاح هغ یماش A یماچ هغ یماش “Saddi Iskandariy” dostonining XXV bobidagi (غیب) so‘zi 12-baytida A nusxada غیت deb yozilgan. Boshqa nusxalarda to‘g‘ri غیب yozilgan va bu birinchi misradagi غیت ga qofiya sifatida kelgan. Matnda A nusxaning xatosini to‘g‘rilaymiz: لتق غیت بیکیچ لتاق اد تلاح وب لتق غیب نایع یدلیق اکیسیریب Ilmiy apparatda yozamiz: 12 b BVGE غیب [A; غیت]. Shu dostonning IV bob 64-baytida “b” qatorida مشچ so‘zi مسج A nusxada yoki 112 b qatordagi بینای — بیﭘای yozilgan. Ilmiy apparatda bu farqlar quyidagicha ko‘rsatiladi: 64 b BVGE مشچ [A: مسیج ] 112 b BVGE بینای [A: بیﭘای ] Agar A nusxada so‘z yoki bayt tushib qoldirilgan bo‘lsa va (qo‘lyozma) zararlangani tufayli o‘qish mumkin bo‘lmagan holda, boshqa nusxalarga qarab o‘sha o‘rin tiklandi, matnda biz uni katta qavs ichiga oldik, ilmiy apparatda esa ko‘rsatmaymiz. Agar nusxalarda tayanch nusxadagi u yoki bu so‘zlar o‘rniga boshqacha so‘zlar uchrasa, u holda ilmiy apparatda bu ko‘rsatiladi va “o‘rin” belgisi bilan aniqlashtirildi. Masalan: هسلوب o‘rn. اسلیک Agar farq sarlavhalarda uchrab qolsa, ilmiy-apparatda avval bobning rim raqami, so‘ng farq mavjud bo‘lgan qator ko‘rsatildi: VI 5BV فیرعت o‘rn. بیرقت Asosiy A nusxaning qanchalik muallif variantiga yaqin va ishonarli bo‘lishiga qaramasdan, unga ham tanqidiy yondashish kerak. Albatta, bunday hollarda, ya’ni asosiy nusxani to‘g‘rilashda biz matn tuzishga jalb etilgan nusxalardan tashqari, ixtiyorimizda bo‘lgan yana boshqa turli nashrlarga ham murojaat qildik. Masalan, “Saddi Iskandariy”ning V bobidagi 55–57-baytlarida: مزب هناهاش اد یکلم مظن یاذون مزع هنای یلایق یراس مزب لومه 16 Porso SHAMSIYEV birinchi qatoridagi نظم so‘zi A va B nusxalarda بزم sifatida, V nusxada بزم so‘zi o‘chirilib نظم deb tuzatilgan, G nusxada بزم so‘zi chetda نسخه نظم deb belgilanadi. Faqat E nusxada بزم deb mantiqdan kelib chiqib to‘g‘ri yozilgandir. Bunday paytlarda, A nusxaning baytlari boshqa nusxalarda almashtirilgan bo‘lsa, biz matnda “A”dagi variantni qoldirib, qolgan nusxalarnikini ilmiy apparatda ko‘rsatdik. Ba’zan tanqidiy matnda bizga, B va V variant ma’qul bo‘ldi, binobarin, buni shunday fakt isbotlaydiki, Navoiy “Saddi Iskandariy”da qofiya sifatida bu variantlarda قویاش va فاش so‘zlarini 14 marta, “Sab’ayi sayyor”da faqat 2 marta, “Farhod va Shirin”, “Layli va Majnun” da hech ham ishlatmaydi. Shuning uchun bizningcha, bu hol Navoiyning o‘zi tomonidan qilingan tahririy o‘zgarish deb qaralishi mumkin. Bunday o‘zgarish va variantlardan shunday fikrga kelish mumkinki, demak, matn keyinchalik muallifning o‘zi tomonidan tahrir qilingan bo‘lishi mumkin. Shu jihatdan quyidagi misol qiziqarlidir: Matnning XXIII bob 42 b qatorida shunday qator bor: طﭘس هغیلها ملاع یراب شیملاس هک Bu A nusxadan tashqari hamma qo‘lyozmalarda طبسب حطس یتتوت یسمزا و Download 458.12 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling