P. Shamsiyev (Toshkent, O‘zbekiston) “Xamsa” dostonlarining ilmiy-tanqidiy matnlari va ularni tuzish prinsiplari Abstrakt


Download 458.12 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/13
Sana18.06.2023
Hajmi458.12 Kb.
#1558300
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Bog'liq
xamsa-dostonlarining-ilmiy-tanqidiy-matnlari-va-ularni-tuzish-prinsiplari

B
 یناخ هغیماش V یناچ هغ یماش E یلاح هغ یماشیماچ هغ یماش
“Saddi Iskandariy” dostonining XXV bobidagi (غیب) so‘zi 
12-baytida A nusxada غیت deb yozilgan. Boshqa nusxalarda to‘g‘ri 
غیب yozilgan va bu birinchi misradagi غیت ga qofiya sifatida kelgan. 
Matnda A nusxaning xatosini to‘g‘rilaymiz:
لتق غیت بیکیچ لتاق اد تلاح وب
لتق غیب نایع یدلیق اکیسیریب
Ilmiy apparatda yozamiz: 12
b
BVGE غیب [A; غیت]. Shu 
dostonning IV bob 64-baytida “b” qatorida مشچ so‘zi مسج A nusxada 
yoki 112
b
qatordagi بینای — بیﭘای yozilgan. Ilmiy apparatda bu farqlar 
quyidagicha ko‘rsatiladi:
64

BVGE مشچ [A: مسیج ]
112

BVGE بینای [A: بیﭘای ]
Agar A nusxada so‘z yoki bayt tushib qoldirilgan bo‘lsa va 
(qo‘lyozma) zararlangani tufayli o‘qish mumkin bo‘lmagan holda, 
boshqa nusxalarga qarab o‘sha o‘rin tiklandi, matnda biz uni katta 
qavs ichiga oldik, ilmiy apparatda esa ko‘rsatmaymiz.
Agar nusxalarda tayanch nusxadagi u yoki bu so‘zlar o‘rniga 
boshqacha so‘zlar uchrasa, u holda ilmiy apparatda bu ko‘rsatiladi va 
“o‘rin” belgisi bilan aniqlashtirildi.
Masalan: هسلوب o‘rn. اسلیک
Agar farq sarlavhalarda uchrab qolsa, ilmiy-apparatda avval 
bobning rim raqami, so‘ng farq mavjud bo‘lgan qator ko‘rsatildi:
VI 5BV فیرعت o‘rn. بیرقت
Asosiy A nusxaning qanchalik muallif variantiga yaqin va 
ishonarli bo‘lishiga qaramasdan, unga ham tanqidiy yondashish 
kerak. Albatta, bunday hollarda, ya’ni asosiy nusxani to‘g‘rilashda 
biz matn tuzishga jalb etilgan nusxalardan tashqari, ixtiyorimizda 
bo‘lgan yana boshqa turli nashrlarga ham murojaat qildik.
Masalan, “Saddi Iskandariy”ning V bobidagi 55–57-baytlarida:
مزب هناهاش اد یکلم مظن یاذون
مزع هنای یلایق یراس مزب لومه
16
Porso SHAMSIYEV


birinchi qatoridagi نظم so‘zi A va B nusxalarda بزم sifatida, V nusxada 
بزم so‘zi o‘chirilib نظم deb tuzatilgan, G nusxada بزم so‘zi chetda 
نسخه نظم deb belgilanadi. Faqat E nusxada بزم deb mantiqdan kelib 
chiqib to‘g‘ri yozilgandir.
Bunday paytlarda, A nusxaning baytlari boshqa nusxalarda 
almashtirilgan bo‘lsa, biz matnda “A”dagi variantni qoldirib
qolgan nusxalarnikini ilmiy apparatda ko‘rsatdik. Ba’zan tanqidiy 
matnda bizga, B va V variant ma’qul bo‘ldi, binobarin, buni shunday 
fakt isbotlaydiki, Navoiy “Saddi Iskandariy”da qofiya sifatida bu 
variantlarda قویاش va فاش so‘zlarini 14 marta, “Sab’ayi sayyor”da 
faqat 2 marta, “Farhod va Shirin”, “Layli va Majnun” da hech ham 
ishlatmaydi. Shuning uchun bizningcha, bu hol Navoiyning o‘zi 
tomonidan qilingan tahririy o‘zgarish deb qaralishi mumkin. 
Bunday o‘zgarish va variantlardan shunday fikrga kelish 
mumkinki, demak, matn keyinchalik muallifning o‘zi tomonidan 
tahrir qilingan bo‘lishi mumkin. Shu jihatdan quyidagi misol 
qiziqarlidir: Matnning XXIII bob 42

qatorida shunday qator bor:
طﭘس هغیلها ملاع یراب شیملاس هک
Bu A nusxadan tashqari hamma qo‘lyozmalarda 
طبسب حطس یتتوت یسمزا و

Download 458.12 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling