родного языка учащихся, не видят ни этих скрытых свойств, ни этих скрытых трудностей. И в этом —
сюрприз, сюрприз! — большое преимущество иностранных преподавателей иностранного же языка перед
преподавателями — носителями этого языка.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира
эти различия не видны, и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными. Это создает большие
трудности в практике преподавания иностранных языков. Еще раз подчеркнем, что все эти проблемы
обнаруживаются только при сопоставительном изучении по крайней мере двух языков (и, соответственно,
культур) — иностранного и родного. Они представляют, таким образом, некий подводный камень в практике
обучения иностранным языкам, который не в состоянии увидеть преподаватели — носители иностранного языка,
не знающие родного языка студентов.
Часть I. Язык как зеркало культуры
Глава 1.
Реальный мир, культура, язык.
Взаимоотношение
и
взаимодействие
Cultures are chiefly transmitted through spoken
and written languages. Encapsulated within a language
is most of a community's history and a large part
of its cultural identity.
David Crystal.
Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится
остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.
§1. Постановка проблемы.
Картина мира, созданная языком и культурой
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка и реальности, языка и культуры. Эти
проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для
преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах
и в педагогической практике.
Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык —
Do'stlaringiz bilan baham: |