Причины роста количества новых заимствованных слов в языке


Download 48.13 Kb.
Sana08.06.2023
Hajmi48.13 Kb.
#1462522
Bog'liq
Nazarova Zulfiya


ПРИЧИНЫ РОСТА КОЛИЧЕСТВА НОВЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ЯЗЫКЕ
z.t.nazarova@buxdu.uz
Файзуллаев Мухаммад Бакаевич
к.ф.н, профессор
Назарова З.Т
Студент-магистрант лингвистика ( рус.яз.)
Аннотация: в данной статье рассматриваются основания появления заимствованных слов, причины предпочтения употребления заимствований уже имеющимся в языке словам, рассмотрена необходимость появления и употребления заимствований.
Ключевые слова: заимствования, лексика, история заимствованной лексика, генезис, валентност , динамика роста, новых заимствованных слов,заимствования и их виды.
Содержание любой культуры определяется ее языком, с помощью которого выражаются все реалии данной культуры. С древнейших времен и до наших дней язык каждого народа развивался и развивается не только как важнейшее средство общения людей, живущих на данной территории. Встречи и общение народов на перекрестках истории определенных сообществ людей привели к тому, что язык любого цивилизованного народа является продуктом многовекового сотрудничества различных культур и общения народов на определенных этапах развития человеческого общества. Как отмечал Реформатский А.А., выбор языка - источника заимствований - определяется реальной исторической практикой, это позволяет показать связь народов и характер их культурного взаимодействия. Например, заимствования, связанные с коневодством, состоят, в основном, из тюркских слов; с кулинарией, театром, авиацией - из французских; заимствования, связанные со спортом, пришли из английского языка.
Заимствование слов из других языков - явление нередкое. Так происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке, например, заимствования исчисляются лишь десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Такое явление не чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7000 греческих слов. В русском языке слова - чужеземцы вливались с давних времен, и теперь многие из них стали исконными, самыми своими словами. Кажется, что может быть нерусского в слове тетрадь? Мы произносим его, не подозревая, что оно пришло из греческого языка, относится к древнерусским заимствованиям и встречается уже в письменных памятниках ХI века. Почему так активно идет заимствование, и каким образом они осваиваются русским языком?
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент.
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого , букв. «главный врач»), Kreuz «крест» из лат. crucem, Tafel – из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака.
Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение муз ка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
М.А.Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-е годы 20 века прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, вьюк и другие.
Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования, т.е. образование нового русского слова из нерусских элементов, пример шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.
Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ



    1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] /В.И. Даль. В 4 т. - М., 1999. - 699 с.

    2. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. - М., 2000. http://www.slovari.gramota.ru

    3. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса [Текст] / Г.А. Золотова. - М., 1988. — 440 с.).

    4. THE CONCEPTUAL FIELD "MAN" IN THE PAREMIOLOGICAL FUND OF THE RUSSIAN LANGUAGE J.Z Radjabovna

Download 48.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling