Pygmalion (play) From Wikipedia, the free encyclopedia Pygmalion: a romance in Five Acts


Download 74.5 Kb.
bet5/5
Sana08.03.2023
Hajmi74.5 Kb.
#1251425
1   2   3   4   5
Bog'liq
Pygmalion

Pygmalion was the most broadly appealing of all Shaw's plays. But popular audiences, looking for pleasant entertainment with big stars in a West End venue, wanted a "happy ending" for the characters they liked so well, as did some critics.[15] During the 1914 run, to Shaw's exasperation but not to his surprise, Tree sought to sweeten Shaw's ending to please himself and his record houses.[16] Shaw returned for the 100th performance and watched Higgins, standing at the window, toss a bouquet down to Eliza. "My ending makes money, you ought to be grateful," protested Tree. "Your ending is damnable; you ought to be shot."[17][18] Shaw remained sufficiently irritated to add a postscript essay, "'What Happened Afterwards,"[19] to the 1916 print edition for inclusion with subsequent editions, in which he explained precisely why it was impossible for the story to end with Higgins and Eliza getting married.
He continued to protect the play's and Eliza's integrity by protecting the last scene. For at least some performances during the 1920 revival, Shaw adjusted the ending in a way that underscored the Shavian message. In an undated note to Mrs. Campbell he wrote,
When Eliza emancipates herself — when Galatea comes to life — she must not relapse. She must retain her pride and triumph to the end. When Higgins takes your arm on 'consort battleship' you must instantly throw him off with implacable pride; and this is the note until the final 'Buy them yourself.' He will go out on the balcony to watch your departure; come back triumphantly into the room; exclaim 'Galatea!' (meaning that the statue has come to life at last); and — curtain. Thus he gets the last word; and you get it to
(This ending is not included in any print version of the play.)
Shaw fought uphill against such a reversal of fortune for Eliza all the way to 1938. He sent the film's harried producer, Gabriel Pascal, a concluding sequence which he felt offered a fair compromise: a romantically-set farewell scene between Higgins and Eliza, then Freddy and Eliza happy in their greengrocery/flower shop. Only at the sneak preview did he learn that Pascal had shot the "I washed my face and hands" conclusion, to reassure audiences that Shaw's Galatea wouldn't really come to life, after all.[21]
Differing versions
Different printed versions of the play omit or add certain lines, much like Shakespeare's First Folio and First Quarto editions of his plays. The Project Gutenberg version published online, for instance, omits Higgins' famous declaration to Eliza, "Yes, you squashed cabbage-leaf, you disgrace to the noble architecture of these columns, you incarnate insult to the English language! I could pass you off as the Queen of Sheba!" - a line so famous that it is now retained in nearly all productions of the play, including the 1938 film version of Pygmalion as well as in the stage and film versions of My Fair Lady.[22]
The director of the 1938 film, Anthony Asquith, had seen Mrs. Campbell in the 1920 revival of Pygmalion and noticed that she spoke the line, "It's my belief as how they done the old woman in." He knew "as how" was not in Shaw's text, but he felt it added color and rhythm to Eliza's speech, and liked to think that Mrs. Campbell had ad libbed it herself. Eighteen years later he added it to Wendy Hiller's line in the film.[1]
In the original play Eliza's test is met at an ambassador's garden party, offstage. For the 1938 film Shaw and co-writers replaced that exposition with a scene at an embassy ball; Nepommuck, the dangerous translator spoken about in the play, is finally seen, but his name is updated to Arstid Karpathy — named so by Gabriel Pascal, the film's Hungarian producer, who also made sure that Karpathy mistakes Eliza for a Hungarian princess. In My Fair Lady he became Zoltan Karpathy.
Shaw's screen version of the play as well as a new print version incorporating the new sequences he had added for the film script were published in 1941. The scenes he had noted in "Note for Technicians" are added.
Influence
Pygmalion remains Shaw's most popular play. The play's widest audiences know it as the inspiration for the highly romanticized 1956 musical and 1964 film.
Ironically, Pygmalion has transcended cultural and language barriers since its first production. The British Museum contains "images of the Polish production...; a series of shots of a wonderfully Gallicised Higgins and Eliza in the first French production in Paris in 1923; a fascinating set for a Russian production of the 1930s. There was no country which didn't have its own 'take' on the subjects of class division and social mobility, and it's as enjoyable to view these subtle differences in settings and costumes as it is to imagine translators wracking their brains for their own equivalent of 'Not bloody likely'.
Download 74.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling