Quaderno di traduzioni


Download 5.01 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/17
Sana28.09.2017
Hajmi5.01 Kb.
#16670
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17

When we two parted 
Quando noi ci lasciammo 
in silenzio e in lacrime, 
spezzato a mezzo il cuore 
nel doverci dividere per anni, 
divenne la tua guancia fredda e pallida 
e più freddo il tuo bacio; 
quell’ora fu vero presagio 
del dolore di questa! 
 
La rugiada dell’alba 
scese gelida sulla mia fronte: 
io sentii come il monito 
di ciò che sento adesso. 
Son spezzati i tuoi voti,  
hai fama di volubile:  
sento dire il tuo nome 
e ne divido l’onta. 
 
Chi innanzi a me ti nomina 
suona a morto al mio orecchio; 
e un brivido mi scuote: 
perché eri così cara? 
Loro non sanno che ti ho conosciuta, 
e che ti ho conosciuta troppo bene: 
a lungo a lungo avrò di te un rimpianto 
troppo profondo a dirsi. 
 
C’incontrammo in segreto 
ora muto mi dolgo 
perché mi ha dimenticato il tuo cuore, 
tradito la tua anima. 
Se dovessi incontrarti 
dopo lunghi anni, come salutarti? 
Con silenzio  
e con lacrime.

 
44 
The destruction of Sennacherib 

L’assiro calò come il lupo al gregge 
brillavano le schiere d’oro e porpora 
e come stelle sul mare splendevano 
le lance, quando a notte l’onda azzurra 
si rifrange sull’alta Galilea. 
 
II 
Come le foglie nel bosco d’estate, 
furon viste al tramonto le bandiere 
delle schiere: come foglie in autunno 
quando il vento ha soffiato l’indomani  
giacque l’esercito esangue e disperso. 
 
III 
Perché spiegò nel vento le sue ali 
l’Angelo della Morte e alitò 
sul volto del nemico. Freddi e immobili 
diventarono gli occhi dei dormienti; 
e la quiete fermò per sempre i cuori. 
 
IV 
Giace il destriero con le froge aperte, 
ma non le attraversa il fiato orgoglioso 
e sulla zolla rimane la schiuma 
bianca del suo rantolo, fredda come 
lo spruzzo che s’infrange sullo scoglio. 
 

E laggiù giace il cavaliere pallido, 
la rugiada sul ciglio, sulla maglia 
la ruggine: abbandonati i vessilli 
mute le tende, abbassate le lance,  
le trombe senza suono. 
 
VI 
Altissimi i lamenti delle vedove 
assire, e gli idoli son stati infranti 
nel tempio di Baal; scilta come neve – 
e non sconfitta da armi, la potenza 
dei Gentili – allo sguardo del Signore!

 
45 
By the rivers of Babylon we sat down and wept 

Piangevano seduti presso le acque 
di Babilonia, e pensavamo al giorno  
in cui il nemico, al grido della strage 
s’impossessò delle alture di Salem; 
e figlie desolate, 
voi tutte, piangenti, foste scacciate! 
 
II 
E mentre guardavamo tristi il fiume 
che libero scorreva sotto a noi, 
essi chiesero un canto: ma mai, mai 
lo straniero otterrà tale trionfo! 
Che mi si secchi per sempre la destra 
prima che suoni l’arpa al mio nemico. 
   
III 
Quell’arpa è appesa al salice, o Salem! 
Libero dovrebbe essere il suo suono; 
e l’ora in cui ebbe fine la tua gloria 
mi ha lasciato di te quel solo pegno: 
mai per mia causa le sue dolce note 
si uniranno alla voce di chi preda! 
 
 
Were my bosom as false as…  

Se il mio cuore mentisse come credi, 
non mi sarei dovuto allontanare 
dalla Galilea; bastava abiurare 
la mia fede per toglier l’anatema 
che incrimina, tu dici, la mia razza. 
 
II 
Se il Male non trionfa, Dio è con te! 
Se peccano gli schiavi e tu sei puro, 
tu sei libero! Se l’Esule in terra 
è bandito dal cielo, vivi in fede, 
ma lascia che io muoia per la mia. 
 
III 
Per quella fede ho perso più di quanto 
hai, come sa il Dio che ti fa prospero; 
in Lui sono speranza e cuore miei 
nelle tue mani invece terra e vita 
a cui io debbo rinunziar per Lui.

 
46 
Herod’s lament for Mariamne  

Oh Marianna, ora sanguina per te 
il cuore che t’ha fatto sanguinare; 
la vendetta è un’agonia perduta, 
che porta il rimorso dopo la rabbia. 
Marianna dove sei? 
Non puoi udire la mia amara supplica: 
se potessi, ora tu perdoneresti, 
anche se il cielo rimanesse sordo. 
 
II 
Ed è morta davvero? Ed obbedirono 
al geloso odio del mio delirio? 
L’ira mia mi condanna alla mia angoscia: 
su me oscilla la spada che l’uccise. 
Ora sei fredda, amore assassinato 
e invano questo cuore triste ora arde 
per lei che sola vola in cielo e lascia 
la mia anima indegna di salvezza. 
 
III 
Se ne andò colei che tenne il mio scettro; 
cadde, e con lei la mia gioia è sepolta; 
dallo stelo di Giuda colsi il fiore 
le cui foglie fiorivano per me. 
E mia è la colpa, mio l’inferno 
il vuoto cui è dannato questo cuore 
e ho ben meritato queste torture 
che non consumate ora mi consumano! 
 
 
 
Sun of the sleepless!  
Sole d’insonnia, stella malinconica 
il cui raggio di luce e pianto trema 
e svela il buio che non può schiarire 
quant’è piacevole, poi, ricordarti! 
Così brilla la luce del passato 
che splende ma non scalda, troppo debole. 
notturno, un Dolore veglia e contempla, 
distinto e chiaro, ma distante e gelido! 
 

 
47 
Vision of Belshazzar  

Il Re era sul trono, 
i Satrapi affollavano la sala:  
brillavano miriadi di lampade 
su quella festa splendida 
e mille coppe d’oro, 
in Giudea considerate divine – 
vasi di Geova – pieni 
del vino dei Pagani senza dio! 
 
II 
Alla stessa ora e nella stessa sala 
le dita di una mano 
apparvero sul muro 
come su sabbia scrissero 
dita d’uomo – una mano solitaria 
che sulle lettere scorreva sola 
e le tracciava come una bacchetta. 
 
III 
Il Monarca tremò, 
interruppe la festa; 
il suo volto sbiancò 
e con voce tremante: 
“Conducetemi i saggi, 
i migliori del mondo, 
spieghino queste terribili parole 
che guastano così la nostra festa”. 
 
IV 
I veggenti di Caldea sono bravi 
ma qui non sono in grado; 
paurose e inesplicabili  
resterebbero le lettere ignote. 
Sono saggi gli anziani 
di Babilonia e profondi in dottrina 
ma non hanno ora scienza, 
vedono e non comprendono. 
 

Là c’era un prigioniero 
giovane e forestiero 
sentì anche lui gli ordini del Re, 
e fu lui a decifrare lo scritto. 
Tutt’intorno splendevano le lampade 
la profezia era chiara;  

 
48 
la lesse quella notte 
e l’indomani provò che era vera. 
 
 
VI 
“È scavata la fossa a Baldassarre, 
il suo regno è passato; 
pesato alla bilancia 
non è che argilla lieve e senza pregio. 
Il sudario sarà il suo nuovo abito, 
suo baldacchino il sasso: 
sono arrivati i Medi, 
e sul suo trono ci sono i Persiani!” 
 
 
It cannot die, it cannot stay 

Se il gelo avvolge la creta dolente,  
ah! dove vaga l’anima immortale? 
Non può perire, non può rimanere 
ma lascia dietro a sé polvere buia. 
Priva di corpo segue le celesti 
vie dei pianeti? Osubito 
occupa invece i reami dello spazio 
forza dello sguardo che ovunque vigila? 
 
II 
Eterna, sconfinata, incorruttibile, 
invisibile pensiero che vede 
tutto ciò che la terra o il cielo mostra 
tutto saprà osservare e ricordare:  
tale memoria trattiene ogni traccia  
nelle tenebre degli anni trascorsi, 
con ampio sguardo l’anima l’abbraccia 
e tutto ciò che fu subito appare. 
 
III 
Attraversando il caos, il suo sguardo 
tornerà a prima della Creazione, 
e dove nacque il cielo più lontano 
lo Spirito troverà la prima orma 
e dove il futuro crea o distrugge, 
illumina il suo sguardo l’avvenire 
pur senza sole o a sistema infranto, 
mentre egli è fisso nell’eternità. 
 
 

 
49 
IV 
Oltre Amore, Speranza, Paura o Odio, 
riesce a vivere puro e imperturbato: 
scorrerà l’eracome in terra un anno 
ed i suoi anni dureranno istanti. 
E via, via, senz’ali su tutto 
ed il suo pensiero volerà 
senza nome ed eterno 
dimentico di ciò che fu morire. 
 
 
 
All is vanity, saith the preacher 

Eran miei fama, amore e forza saggia, 
possedevo salute e giovinezza; 
tutti i vini han macchiato il mio calice, 
e amorevolmente mi hanno carezzato. 
Ho esposto il cuore ai raggi di occhi belli 
e l’anima sentivo intenerirsi; 
tutto ciò che i mortali in terra apprezzano 
accrebbe il mio splendore regale. 
 
II 
Ora vorrei elencare tutti i giorni 
che la memoria mia può ricordare 
i giorni dispiegati dalla terra 
che desidero viver di nuovo. 
Non un giorno spuntò, né corse un’ora 
di piacere priva dell’amarezza; 
 
III 
il serpente del campo, grazie ad arte 
ed incantesimi, non nuoce più 
ma quello che s’avvolge al tuo cuore 
oh, chi potrà riuscire ad ammaliarlo? 
Non sente ciò che insegna la saggezza 
né l’alletta la voce della musica, 
e invece resta eternamente e morde 
quell’anima costretta alla tortura. 
 

 
50 
My soul is dark 

a mia anima è cupa – accorda subito  
l’arpa che ascolterò finchè potrò 
e lascia che le sue dita gentili 
mormorino le note al mio orecchio. 
Se in questo cuore una speranza è cara, 
quei suoni l’ammalieranno di nuovo: 
se in questi occhi si nasconde una lacrima, 
scorrerà, e più m’arderà la mente. 
 
II 
Ma il canto sia profondo e appassionato 
e che non sia gioioso il suo principio: 
te l’ho detto, cantore, devo piangere 
o questo cuore gonfio scoppierà 
perché è stato nutrito da lacrime, 
e patì nel silenzio dell’insonnia; 
ora è destino che conosca il peggio, 
e al più presto si spezzi, o ceda al canto. 
 
 
 
I saw the weep 

Vidi una grande lacrima lucente 
velare quel tuo occhio così blu; 
finchè non mi sembrò  
una viola che stilla la rugiada. 
E ti vidi sorridere – una fiamma 
di zaffiro sembra non brillare più; 
non potrebbe eguagliare i raggi vividi 
che colmano il tuo sguardo. 
 
II 
Come la nube riceve dal sole 
un colore così intenso e caldo 
che neanche l’ombra della sera sembra 
riuscire a cancellare dall’azzurro, 
i tuoi sorrisi riescono ad infondere  
pura gioia anche all’animo più triste; 
la loro luce sèguita 
a brillare nel cuore. 
 
 
 
 
 

 
51 
On Jordan’s banks 

Vagano sulle sponde del Giordano 
i cammelli degli Arabi, 
e sul colle di Sion 
pregano i seguaci del Falso Dio, 
e sull’erta del Sinai s’inginocchiano 
i devoti di Baal 
ma anche là Dio Mio! dormono i tuoi tuoni. 
 
II 
Là, dove il tuo dito ardente marchiò 
le tavole di pietra! 
Là, dove la Tua ombra 
illuminò un Popolo! 
In un manto di fuoco 
s’avvolse il tuo splendore: 
Tu, che nessuno vivo può vedere, 
senza morire! 
 
III 
Oh! Compaia nel lampo il tuo sguardo; 
e strappa dalla sua mano tremante 
la lancia che ci opprime! 
Per quanto tempo ancora la tua terra 
sarà calpestata dai tiranni? 
Per quanto tempo ancora il tempio Tuo 
rimarrà senza culto? 
 

 
52 
If that high world 

Se in quel mondo alto, dove si va a vivere 
oltre il nostro l’amore si conserva, 
se il cuore amato anche là resta tenero, 
e resta l’occhio, ma senza più lacrime, 
quanto gradite, quelle sfere intatte! 
Quanto dolce morire anche in quest’ora! 
Volar via dalla terra e perder paure 
nella luce dell’Eterno! 
II 
Così dev’essere: non è per noi 
che restiamo, tremanti, sulla sponda; 
e già impegnandoci a varcar l’abisso 
ci stringiamo ancora al flebile esistere. 
Oh! Poter credere che in quel futuro 
resti ogni cuore assieme al cuore amato; 
Con loro bere alle fonti immortali, 
E rifiorir là, anima nell’anima!  
 
 
 
Thy day are done 

Finiti I giorni, inizia la tua fama: 
inneggiano i canti della tua terra 
celebrano i trionfi del Figlio eletto,  
le stragi compiute dalla sua spada! 
Le sue imprese e i campi di vittoria 
la libertà che ci ha restituito. 
 
II 
Anche se sei caduto, 
finchè saremo liberi  
non sentirai la morte! 
Il sangue generoso che spargesti 
non accettò di bagnare la terra: 
e finchè ci scorrerà nelle arterie  
il tuo spirito è nel nostro respiro. 
 
III 
E sferrando l’attacco il tuo nome 
sarà il nostro grido di battaglia; 
la tua caduta, tema di canzone 
per un coro di vergini! 
Piangere insulterebbe la tua gloria: 
mai tu sarai compianto. 
 

 
53 
The wild gazelle 

La gazzella selvaggia può saltare 
con gioia sulle colline di Giuda, 
e bere ancora alle fonti che sgorgano 
dal suolo sacro: i suoi passi agili alzano 
indomabili slanci 
e con ochi splendenti. 
II 
Di un passo così svelto, di uno sguardo 
più brillante, fu testimone Giuda. 
E in quei luoghi privati della gioia 
conobbe abitanti migliori. In Libano 
i cedri ondeggiano, ma le più nobili 
vergini di Giudea sono via! 
III 
Più beata ogni ombra di palma sul piano, 
della stirpe dispersa d’Israele: 
perché là loro restano  
in grazia solitaria; 
non può lasciare il luogo dov’è nata, 
altrove la radice non vivrebbe.  
IV 
Ma noi dobbiam vagare inaridendo, 
per morire nelle terre straniere 
e dove i nostri padri sono in cenere, 
le nostre, invece, non potran giacere: 
del tempio nostro non rimane pietra, 
siede lo Scherno sul trono di Salem 
 
 

 
54 
To the countess of blessington 
Chiedete a me dei versi: rifiutare, 
per me che ne scrivo, sarebbe insolito; 
ma il mio Ippocrene era il mio cuore,  
mentre i miei sentimenti ora son soli. 
 
Se fossi come un tempo, canterei 
ciò che Lawrence dipinse così chiaro, 
ma tra le labbra mi morrebbe l’aria 
e troppo dolce è il tema alla mia lira. 
 
Dove ero fuoco rimane la cenere, 
ormai è morto il bardo al mio petto. 
Ciò che amavo posso solo ammirare, 
perché grigio il mio cuore s’è ridotto. 
 
Non puoi cantar con gli anni la mia vita: 
ci sono momenti che sono aratri; 
e i segni che appaiono sulla fronte 
solcano l’anima in profondità. 
 
Chi è giovane e brillante aspiri pure 
a cantare quel che io contemplo invano; 
il dolore ha strappato alla mia lira 
quella corda unica che era il mio suono. 
 
 
 
Stanzas for music 
La Beltà non ha figlia 
che come te ammalia; 
come musica d’acqua 
è per me la tua voce: 
l’oceano, affascinato, 
si ferma al suo suono; 
scintilla calma l’onda, 
sogna placato il vento: 
 
Tesse trame di luce 
la luna a mezzanotte, 
solleva il petto il mare 
come un bimbo che dorme: 
l’anima a te s’inchina,  
per udirti e adorarti; 
l’emozione è profonda 
come è d’estate l’onda.

 
55 
Darkness 
Non si limitava ad essere un sogno… 
Il sole non splendeva più, le stelle 
buie erravano nello spazio eterno 
senza luce o destino; la terra era  
gelida, e cieca andava in cieli ciechi; 
di giorno in giorno non veniva luce 
e gli uomini scordavano ogni loro 
passione in tale desolazione 
e i cuori un tempo freddi, ora pregavano  
per la luce: vivendo accanto ai fuochi 
venivano bruciati troni e regge, 
ogni tipo di casa e di capanna, 
tutto veniva bruciato perché 
potessero gli uomini guardarsi in faccia 
ancora; le foreste d’ora in ora 
incenerivano e tutto s’oscurava 
ultimi lampi disperati davano 
ai volti le fattezze degli spettri; 
qualcuno a terra nascondeva il pianto, 
qualcuno sorrideva con il mento 
sulle mani serrate; altri guardavano 
il cielo sordo, folli d’inquietudine 
e bestemmiando si scaraventavano 
nella polvere digrignando i denti: 
stridevano gli uccelli, svolazzando 
terrorizzati a terra; diventavano 
timorose le belve; serpeggiavano 
tra la folla le vipere senza mordere- 
e venivano uccise come cibo. 
E ritornò ben presto a bere il sangue 
la Guerra: ne beveva ciascun uomo  
in solitudine rabbiosa. Senza  
amore un unico pensiero: morte, 
immediata e ingloriosa; attanagliati 
dalla fame, si moriva insepolti; 
il magro divorava il magro, i cani  
i padroni. Soltanto uno, fedele, 
ringhiava, per difendere il cadavere 
del padrone, a uccelli, bestie e uomini. 
Morì in un lamento sconsolato, 
leccando quella mano che non poteva 
accarezzarlo. Piano piano uccise 
tutti la fame. Rimasero in due, 
nemici, in una città enorme: 
si videro vicino ad un fumante  
cumulo di oggetti sacri. Frugarono  

 
56 
le fioche ceneri con mani fredde 
e scheletriche; ottennero una fiamma 
che era una beffa; come crebbe, videro  
i propri volti, urlarono, morirono 
terrorizzati dalla ripugnanza 
dei loro aspetti demoniaci. Il mondo 
popoloso e potente ora era vuoto 
privo d’erba alberi uomini stagioni, 
un cumulo di morte, caos di creta secca. 
 
L’oceano i laghi i fiumi erano calmi, 
immobile il silenzio degli abissi; 
in abbandono le navi marcivano 
e cadevano a pezzi, addormentandosi  
sul fondo. Morte le maree, le onde, 
la loro regina, la luna, spenta; 
priva di venti ristagnava l’aria, 
morte le nuvole inutili al buio, 
l’Universo era il Buio. 
 
 
 
To time 
Tempo! sulle cui ali mutevoli 
le ore possono languire o volare, 
i cui irti inverni e le primavere 
rapide ci trascinano a morire, 
 
Salute a te! Che alla nascita desti 
quei doni noti a chi ti conosce; 
ma ora è più sopportabile il tuo peso 
perché ora a portarlo sono solo. 
 
Non vorrei un cuore entusiasta qui,  
a divider con me gli istanti amari;  
e ti ringrazio per aver concesso 
cielo o pace a coloro che ho amato. 
 
Se loro sono allegri o se riposano 
invano peserà il male prossimo; 
non ti devo più nulla, se non gli anni, 
debito già pagato con la pena. 
 
Ma quella pena un po’ mi confortava, 
tangibile, scordava il tuo potere: 
il tormento operante del dolore 
rallenta le ore ma non sa contarle. 

 
57 
 
Nella gioia ho sperato che il tuo volo 
potesse molto presto rallentare; 
la tua nube poteva ancora oscurare, 
ma non aggiunger notte alla sventura; 
 
era allora che l’anima mia cupa 
e triste si nutriva del tuo cielo; 
e soltanto il bagliore di una stella 
provava che non eri Eternità. 
 
Quel raggio s’è dissolto. Ora sei vuoto, 
la cosa che si conta e maledice 
per le troppe sgradevoli e noiose  
e tristi tue parti che ripetiamo.                         
                 
 
 
To the author of a sonnet 
Oh sì, è triste il tuo verso, è triste: 
dannatamente più triste che arguto! 
Non capisco perché dovremmo piangere, 
se non un pianto di pietà per te. 
 
Ma qualcun altro va più compatito, 
e molto più compatito di te! 
Perché è lui che soffre più di tutti, 
lui che per sua disgrazia sta leggendoti. 
 
Rime senza l’aiuto di magia- 
le tue- da leggere una volta sola: 
ma non è l’effetto loro esser tragiche 
e non riescono ad essere ridicole. 
 
Ma se vuoi il sangue dei nostri petti 
e infliggerci un tormento non comune, 
se davvero vuoi provocarci il pianto, 
diccelo, che le leggerai da capo. 
              
 

 
58 
Prometeus  

Titano! I tuoi occhi immortali videro 
le sofferenze dei mortali in tutta  
la loro inconsolabile realtà 
e non ci disprezzasti come gli altri dei. 
Ma la tua pietà che cosa ottenne? 
Un’estenuante sofferenza muta,  
la roccia l’avvoltoio e la catena, 
e ciò che il valoroso può penare, 
tormenti d’agonia che non esprime  
il senso soffocante del dolore 
che innalza il suo lamento in solitudine, 
e poi teme un testimone in cielo 
o quando non ha eco lui sospira. 
 
II 
Titano! A te affidarono il conflitto 
tra la volontà e la sofferenza 
che torturano quando non uccidono; 
e il cielo inesorabile, 
la tirannia sorda del destino, 
la legge che ci domina dell’odio 
che a suo piacere crea 
le cose che potrebbe annichilire 
neanche ti concessero di morire 
anzi, l’eternità fu il maledetto 
dono loro, ma sopportasti quieto. 
Tutto ciò che il Tonante potè estorcerti 
non fu che la minaccia ricaduta 
su di lui dello strazio e del tormento; 
tu prevedesti bene il suo destino 
ma non lo rivelasti per placarlo; 
e il silenzio tuo fu la sua condanna, 
e un vano pentimento ebbe nell’anima 
e un timore malvagio mal celato 
gli fecer fremere in mano le folgori. 
 
III 
Il tuo crimine fu d’esser pietoso, 
e di far diventare le miserie 
nostre più lievi grazie ai tuoi precetti. 
Tu c’insegnasti l’uso della mente 
e nonostante gli alti impedimenti 
fidando nella tua paziente forza 
nella tua resistenza, nella tua 
capacità d’opporti con lo Spirito, 

 
59 
che Terra e Cielo non poteron scuotere, 
tu ci concedesti una lezione unica: 
tu sei per noi il simbolo ed il segno 
della forza divina e del suo Fato; 
come te, l’uomo è in parte divino 
fiume agitato ma sorgente pura 
e l’uomo in parte può intravedere 
il suo destino funebre 
e i suoi infelici sforzi per resistere 
alla sua esistenza triste e sola:  
a ciò il suo Spirito può opporre 
se stesso, che è pari a tutti i dolori, 
ed un volere fermo, e conoscenza, 
e pure torturato può distinguere 
la propria ricompensa, perché trionfa,  
quando finalmente osa 
e fa della Morte la sua Vittoria. 

 
60 
 
 
 
 
 
 
 
 
Download 5.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling