Quaderno di traduzioni


Download 5.01 Kb.
Pdf ko'rish
bet7/17
Sana28.09.2017
Hajmi5.01 Kb.
#16670
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
120 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Robert Frost  
 
 

 
121 
Desert place 
Neve che cade fitta come la notte 
Lasciandolo alle spalle guardai un campo, 
e la terra appianata dalla neve 
non lasciava intravedere che stoppie. 
 
Attorno non è che dominio di boschi. 
Gli animali si stringono nelle tane. 
Io sono troppo assente per far parte; 
la solitudine m’include inavvertitamente. 
 
E, solitaria com’è, la solitudine 
Non potrà diminuire, e diverrà 
Bianco vuoto di neve colto dal buio, 
senza espressione, inespressivo nulla. 
 
Non mi impauriscono gli spazi vuoti 
Tra stella e stella, dove non c’è uomo, 
se così vicino a casa, in me stesso, 
posso impaurirmi con i miei deserti 
 
 
 
Time out 
Fu quando si fermò che lui comprese 
La pendenza del monte che risaliva 
Come un libro tenuto innanzi agli occhi 
(e era un testo, seppur fatto di piante) 
Corniolo, filodoro maiantemo, 
legge, e seguono riga a riga le dita, 
fiori appassiti nel seme a venire… 
 

 
122 
Happiness makes up in height for what it lacks in lenght 
Oh, mondo tempestoso, 
I giorni senza vortici 
Tra nuvole e foschie, 
o, avvolta in un sudario 
l’alta ruota del sole 
non fu in parte o tutta 
oscura al nostro sguardo, 
furono così rari,  
che mi chiedo come 
si possa conservare 
il senso della luce. 
Se è giusto questo dubbio 
Potrebbe esser che tutto 
Sia frutto di un giorno unico, 
quando già chiaro all’alba, 
il giorno venne chiaro 
per chiaro terminare. 
E davvero io credo 
Che l’impressione splendida 
Nasca da un giorno unico 
Privo d’ombre che mia, 
quando da casa a bosco 
tra fiori fiammeggianti 
mutammo solitudine. 
 
 
 
To a moth seen in winter 
E ora ti prego, dimmi, che t’allettò 
Con falsa speranza a tentare l’eterno, 
a cercare l’amore in questo inverno? 
Ma aspetta, ascoltami: sono convinto 
Che troppa è la fatica del tuo volo, 
così non puoi incontrare l’amore. 
ma c’è qualcosa in te che mi commuove, 
quell’antica e incurabile stonatura, 
principio di ogni male. 
ma vai, hai ragione: la pietà non serve, 
vai, finchè non avrai ali fradicie e fredde. 
Io non ho la tua semplice saggezza, 
e come posso toccarti, salvarti, 
io, che già stento a salvare me stesso? 
 
 

 
123 
Directive 
Via da questo ora che è troppo per noi, 
via, in un tempo fatto semplice, per la perdita 
di dettagli, arsi, dissolti e disfatti 
come statua mortuaria dalle intemperie. 
C’è una casa che non è più casa  
in un podere che non è più podere 
ed in una città che non c’è più. 
 
On looking up by chance at the constellation 
A lungo occorre attendere che oltre le nuvole  
qualcosa accada in cielo. Sole e luna  
s’incrociano senza toccarsi mai, 
né sprizzano scintille con fragore. 
Pianeti paiono sfiorarsi in orbita 
ma nulla accade mai e non c’è danno. 
E allora ci conviene pazientare, 
e cercare non in cielo le pene 
e i mutamenti che per non impazzire 
ci divengono necessari. Certo, 
certo, l’aridità diventa pioggia, 
come la più lunga pace discordia. 
Ma non verrà premiata l’attesa di chi veglia 
Nella speranza che s’infranga la quiete celeste. 
Il cielo sembra salvo questa notte. 
 
Fire and ice 
Qualcuno dice che il mondo brucerà. 
E altri che sarà ghiaccio. 
Per quanto ne so io del desiderio 
Preferirei il fuoco. 
Ma se dovesse accadere due volte, 
l’odio non ha mai limiti, 
anche il ghiaccio sarebbe 
una catastrofe 
sufficiente.

 
124 
The road not  
Due strade divergenti nel giallo del bosco. 
Ed io, triste di non poterle percorrere entrambe, 
essendo uno, restai a lungo a guardare, 
fino al termine dello sguardo, dove una 
andava a curvare nel sottobosco. 
 
Poi presi l’altra, buona anch’essa, forse  
Migliore, per l’erba meno battuta; 
benchè in realtà fossero tracciate 
entrambe dalle stesse passeggiate, 
ed entrambe, quel mattino, sembravano 
 
ancora non segnare il passo nero 
dell’uomo tra le foglie. Già, potevo 
lasciar la prima per un giorno avenire,  
perché ogni strada conduce all’altra, 
ma dubitavo di poter tornare. 
 
Sì, racconterò ciò con un sospiro, 
in qualche luogo fra chissà quanto tempo:  
due strade divergevano nel bosco 
ed io presi quella che mi sembrava 
più ignota, e qui fu la differenza. 
 
 
 
The armful 
Per ogni pacchettino che raccolgo 
Me ne cade un altro 
E la pila intera perde equilibrio; 
bottiglie, ciambelline, 
estremi difficili a conciliare… 
Eppure nulla voglio dimenticare. 
Con tutto ciò che li può sostenere, 
mani e mente e cuore, se serve, tento 
di conservarli interi sul mio petto. 
Ma è inutile piegar le ginocchia 
A prevenire il crollo: così mi siedo 
In mezzo a loro. Ed ora non mi resta 
Che d’ammucchiarli meglio… 
 
On the hearth’s beginnings to cloud the mind 
Qualcosa vidi (o mi sembrò soltanto?) 
Nel deserto dell’Utah a mezzanotte, 
guardando fuori dalla mia cuccetta, 
cielo e terra al chiarore della luna. 
Il cielo aveva stelle qua e là; 

 
125 
la terra una sola luce lontana, 
patetica, tremante luce umana, 
mantenuta accesa contro la notte, 
da qualcuno laggiù, disperatamente, 
da sembrarmi abbandonato da Dio. 
Avrebbe tremolato ancora un po’, 
per cadere come un ultimo petalo. 
Ma il cuore cominciò a confondermi la mente- 
E conoscevo una storia migliore. 
Sono le fronde a far tremare la luce; 
e possono tenerla ben accesa: 
e quando non interessa più loro, 
possono lasciarla alle cure di altri. 
E un’estate, ripassando qui, 
di sicuro la ritroverei identica. 
 
 
 
It is almost the year two thousand 
                  Per cominciare, il mondo 
ebbe un’età dell’oro 
privo delle miniere, 
e qualcuno parla dei segni 
della prossima età che viene, 
il vero Millennio, 
il finale scintillio dorato 
per concluderlo. E se è  così 
(E la scienza dovrebbe dircelo) 
dovremmo tirar sù la testa 
dal manto del giardino da sarchiare, 
o dai libri chiosati, 
per vegliare questa fine di lusso. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
126 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Seamus Heaney 
 

 
127 
Settings XXI 
Una volta, una soltanto ho sparato- 
con un calibro 22, al quadro 
di un fazzoletto inchiodato ad un ramo 
 
a sessanta yarde. M’inebriò il suono 
del proiettile alla facile pressione, 
la breve contrazione del bersaglio,  
 
capire all’improvviso cos’è 
un fucile. E da allora vidi l’anima 
come uno straccio bianco rapinato 
 
via in buie galassie. Nello sparo  
c’era il peccato contro la vita eterna- 
frase che si dilata in luce nuova. 
 
 
 
settings XXIV 
Calma del porto deserto. Ogni pietra  
Chiarificata dorme sotto l’acqua, 
il molo una muratura di quiete. 
 
Pienezza. Bagliore. Alto Atlantico carico, 
gli ormeggi tesi appena, leggerissimo  
il chiocciare delle onde sul fasciame. 
 
Ultimi tocchi: minareti di molluschi 
laggiù, tra lisci cocci di bottiglia, 
detriti di conchiglie e una gemma di arenaria. 
 
Aria e oceano consapevoli di chi 
precede l’altro. In opposizione a 
Onnipresenza, l’equilibrio e il margine.  
 

 
128 
crossings XXVIII 
Ghiaccio come bottiglia. In coda, avidi 
Di rientrare ancora nel lungo scivolo 
Perfezionandoci a ogni tentativo 
 
Correndo, preparandoci, lasciandoci 
Su una verticale fine a se stessa:  
addio alla stabilità, un lancio 
 
oltre l’usuale presa su se stessi. 
E via di nuovo, dalla presa al perdersi, 
stretta via lattea nel ghiaccio nero, 
 
salir su, cosa libera e ritorno- 
ripetendo, come un cerchio di luce 
superato e verso cui salpare. 
 
 
 
A postcard from iceland 
Tastando la corrente a qualche passo  
dalla sorgente calda, era possibile 
udir soltanto il fango ribollire. 
 
Poi la mia guida dietro di me disse, 
“Lukewarm. E forse vorreste sapere  
che luk significava un tempo umano” 
 
E vi racconterò (già lo sapete) 
quanta pressione e carezza sembrarono 
consuete, quando l’intima palma acquea 
trovò la mia palma.  
 

 
129 
Glanmore sonnets (I) 
Vocali arate in altre: terre aperte. 
Il più mite febbraio da vent’anni 
Brume a bande sui solchi, assenza di suoni 
Vulnerabile al lontano gorgoglio dei trattori. 
La nostra strada fuma, le zolle volte fiatano. 
Buono sarebbe ora traversare un campo 
e arte un paradigma di terra al tornio 
degli aratri. È ben svelto il mio podere 
vecchi vomeri ingoiano il sottosuolo dei sensi 
ma mi risveglia una fragranza di terra 
coltivata, come una rosa scura non sbocciata. 
Appaiono, di fronte alla nebbia, in grembiule 
da semina, alle stazioni primaverili, 
i miei fantasmi in marcia. Vortica il grano 
del sogno come un capriccio di neve a Pasqua. 
 
 
 
Da Glanmore sonnets (IV) 
Mi sdraio con l’orecchio sulla linea 
Perché dicono che si sente un suono 
Che corre avanti, un tuono di metallo, 
flange e pistoni picchiati sul suolo. 
Ma non mi è mai capitato. E invece, 
due miglia oltre, colpi di cambi e agganci 
sopra i tronchi. La testa di un cavallo 
turbina da un cancello, 
grigio giro di fianco e di criniera 
e io lì a guardarlo apparire. 
Due campi prima, in casa, piccole onde 
Tremavano silenti nel bicchiere 
(mentre adesso mi tremano nel cuore) 
Per sparire dove sembravano iniziare.  
 
 

 
130 
Glanmore sonnets (VI) 
Visse là, tra intraducibili luci. 
Vide il fucsia di un giorno piovigginoso, 
il sambuco al tramonto come una luna che sorge 
e i verdi campi farsi grigi al vento sui dossi. 
“Verrò fuori da questa glassa”, ripetè 
“Di pacifiche assenze e perfette foschie” 
Sicuro come l’uomo che sfidò il ghiaccio 
e attraversò il fiume Moyola in bicicletta. 
Non lo vedemmo mai. Ma in quell’inverno 
del quarantasette, quando la neve, 
come uno studio, i campi illuminava, 
e le cose o cristallizzavano o affondavano,  
la sua storia ci animava, bianca oca selvatica 
che vola nel buio, oltre la neve dei tetti. 
 
 
 
Glanmore sonnets (VIII) 
Lampi, su ciocchi a pezzi: grosse gocce 
Sul corpo caldo, e impregnate d’indizi 
Che schizzano ombre sul ferro dell’ascia. 
Oggi la gazza ispezionava a balzi 
Un cavallo nel sonno presso il bosco, 
pensai a rugiada su armatura e carogna. 
Che pretendevo, in strada, sangue fresco? 
Fin dov’è giunto, il rospo, sotto la legna? 
Che s’avvolge nel silenzio dei campi? 
Ti ricordi quella pensione a Les Andes 
Dove una vecchia cullava tutto il tempo, 
con una canzoncina, un mongoloide 
tra le braccia? Son sopra, vieni, io tremo. 
Tuo, bosco di betulle tra i lampi.

 
131 
A New song 
Ho incontrato una ragazza di Derrygarve 
E il nome, muschio potente perduto, 
richiamava il lontano perdersi del fiume, 
il balzo blu del martin pescatore 
 
o le pietre, che come neri molari 
 affondano nel guado, il vetro mutevole  
dei gorghi, il Moyola che va a scorrere 
piacevolmente fin sotto agli ontani. 
 
E Derrygarve, pensavo, era soltanto 
musica svanita, acqua del crepuscolo- 
fluida libagione del passato 
versata per caso da questa figlia vestale. 
 
Ma ora si levino le nostre lingue 
di fiume dalle dimore native 
 e profonde, dilaghino in abbracci 
di vocali su terre di consonanti… 
 
 
 
Squaring (XLVIII) 
Strano come le cose al largo, intuite, 
si convertano in cose prevedute;  
e come ogni evento ci sia chiaro 
 
solo alla luce di vecchie esperienze. 
Forse il settimo cielo è verità 
Di un sesto senso già prestabilito. 
 
Ad ogni modo, quando m’investirà 
la luce, come sulla strada oltre Colerain 
dove il vento si fece più salato, il cielo più precipitoso 
 
e un argento lamè tremolò sulla Barm 
tra le pertiche tinte del canale, 
quel giorno sarò al passo con quanto m’è sfuggito.  
 
Squarings (XXXVII) 
In famose poesie del saggio Han Shan, 
Fredda Montagna è un luogo che può significare 
Uno stato della mente. O differenti stati 
 
in tempi differenti, perché sembrano poesie 
uniche e impulsive, come quelle che iniziano 
“Sto seduto qui, di fronte a Cold Mountain 

 
132 
 
Da ventinove anni”, o “Non c’è cammino 
che termini”, sostanza invidiabile, 
semplice e credibile. 
 
Ma parlarne non basta. Citarle 
almeno ci dimostrerà la virtù 
di un’arte che conosce il suo progetto. 
 
 
 
Squarings (XLVII) 
Il mare visibile all’orizzonte 
O oltre la rada all’ancora 
Si nominava il largo. 
 
Più rimaneva vuoto, più forzava 
Lo sguardo a scandagliarlo. 
Ma appena gli voltavi la tua schiena, 
 
la tua schiena s’empiva d’occhi come Argo. 
Poi, tornando a guardare, il largo sembrava 
Sempre inviolato, quasi abbandonato, 
 
come se una truppa in esercitazione 
al bordo della visione si fosse ritirata 
dietro l’orizzonte a organizzar manovra. 
 
In memoriam: Robert Fitzgerald  
I fori in testa alle scuri, squadrati 
come ingressi di tombe megalitiche 
il passaggio lastricato che si apre 
davanti alle pietre di un’altra porta 
che si apre su una terza. Non c’è l’ultima,  
solo pietra di soglie, di montanti 
che ripetono entra entra entra entra… 
stipiti e architravi volano nel buio. 
 
Da corda d’arco la nota di rondine 
freccia di migrazione il cui bersaglio 
lascia un soffio sussurro in ogni foro. 
Terminata è la Prova, i nervi ronzano, 
viaggia ora fuori da ogni conoscenza 
mira perfettamente al centro vuoto. 
 
 
 
From the canton of expectation 

 
133 
                          I 
La nostra era la terra degli ottativi 
sotto nuvole e banchi di rassegnazione. 
Fruscii di perdita nelle parole 
       Non nella nostra vita, 
poi l’avvilimento quando si pregava 
       Concedete o degnate, 
ci facevano onore, bastava al giorno. 
 
Ci radunavamo  in un campo ogni anno 
per danzare in tende dove i bimbi cantavano 
canti imparati a voce nel vecchio linguaggio. 
Un banditore che aveva combattuto 
nella confraternita elencava umiliazioni 
da noi date per scontate, ma neanche lui, 
penso, le considerava come un appello. 
Voci d’acciaio dagli altoparlanti 
frustavano l’aria, ma nessuno di noi 
si sentiva in colpa. Lui ci confermava. 
Quando il nostro inno di rivolta chiudeva 
l’incontro, si tornava alle vessazioni 
solitite di miliziani ai posti di blocco. 
 
                           II 
Ma all’improvviso questi cambiamenti. 
Libri aperti in cucine con gli impianti elettrici nuovi. 
Giovani menti pronte a sonnecchiare 
tutta la vita al fianco delle mucche  
s’impegnavano a tracciare le strade 
lungo i testi prescritti. Poi arrivarono 
le pietre nei cortili delle scuole 
e una grammatica di imperativi, 
nuova epoca di rivendicazioni. 
Volle bandire ogni condizionale 
questa generazione nata impervia 
trionfo nelle nostre grida de profundis. 
Fece anatema della nostra fede 
nella vittoria di chi più sopporta, 
menti brillanti e grezze come piedi di porco. 
 
                           III 
Ciò che sembra più forte ha fatto il tempo suo. 
Il futuro è in ciò che viene dal basso. 
Ciò ci corroborava dimorando  
con il nostro patrono clandestino, 
l’angelo custode della passività 
ora una zanna di minaccia affonda  
nella mia spalla. “Colpito”, ripeto 

 
134 
stando nudo sotto banchi di nuvole 
luccicanti metalliche di tempesta. 
Bramo martellare il tavolato 
del fasciame, l’indiscutibile resoconto  
degli scalmi avvitati, per sapere 
se c’è qualcuno che ha mai deviato 
dal suo istinto per l’azione migliore, 
che non è caduto nell’indicativo,  
che salpa quando le nuvole esplodono. 
 
The spoonbait 
Ed èccoci ad un’altra similitudine, 
così diciamo: l’anima è comparabile 
 
all’esca a cucchiaino che un bimbo scopre 
tra le matite sparse nel suo astuccio, 
 
vista per caso, ricordata per sempre 
alta e libera srotolarsi dal nulla – 
 
una stella cadente che risale il buio. 
Lo sfugge e lo brucia in una volta sola 
 
come la sola goccia implorata da Dives 
precipitando nel suo grande abisso. 
 
Poi exit, l’elmo splendente di un eroe 
che comanda la nave sul mare schiumante. 
 
Exit, in alternativa, gioco di luce 
avvolto a lui controcorrente, impigliato a niente. 
 
 
 
 
clearances  (4) 
La paura d’ostentare produceva 
inadeguatezza quando doveva  
pronunciare parole “superiori” 
Bertold Brek. 
Le usciva qualcosa d’impacciato 
e obliquo ogni volta, come se un troppo 
ben appropriato vocabolario 
tradisse inadeguatezza e impaccio. 
Più per sfida che orgoglio, mi diceva “Tu  
sai tutte quelle cose”. E governavo 
così la mia lingua davanti a lei,  
genuino ben appropriato adeguato 

 
135 
tradimento di ciò che ben sapevo. 
Naw
 e aye dicevo. Ed educatamente 
tornavo agli errori della grammatica 
che ci tenevano in stallo ed alleati. 
 
From the land of the unspoken  
Ho saputo di una barra di platino 
custodita in una nazione logica 
e loquace a campione di misura, 
sala del trono e camera mortuaria  
di ogni calcolo, di ogni predizione. 
Sarei a casa in quel cuore metallico, 
assopito nel fulcro del sistema. 
 
Siamo gente dispersa, la cui storia 
è un senso di fedeltà opaca. 
Quando o perché l’esilio cominciò 
tra gli uomini sedotti dal linguaggio 
non sapremmo dire, ma la marea 
della solidarietà cresce in noi 
quando sentiamo le loro leggende 
di trovatelli su barche di giunco 
verso il destino o di bare di re 
alzate e portate via sulle spalle 
del fiume o per le strade del mare aperto. 
 
Se ci riconosciamo, andiamo al passo, 
ma nel complesso non andiamo insieme. 
Il mio contatto più profondo fu  
in metropolitana all’ora di punta 
tenendomi a un sostegno, schiena a schiena, 
e una volta in un museo ho inalato 
primavera da un collo e una spalla 
fingendo attenzione all’esposizione 
di assolutamente mute macine. 
 
I nostri assunti non detti hanno forza  
di rivelazione. Altrimenti come 
capiremmo che chi tra noi cerchi 
consenso e voti in ricche democrazie 
tradirebbe noi e la nostra lingua? 
Intanto, se manchiamo di vedere 
un pesce di cui vediamo i cerchi 
significa che un altro di noi 
da qualche parte muore. 
 
Hailstones  

 
136 
                   I 
Il mio volto colpito e ricolpito 
all’improvviso i chicchi della grandine 
colpivano e rimbalzavano in strada. 
 
Quando schiarì di nuovo 
qualcosa di sferzante e di sapiente 
si era allontanato 
 
lasciandomi alle mie sole risorse. 
Ho fatto una piccola palla dura 
di acqua ardente che mi scorreva dalla mano 
 
proprio come sto facendo ora 
dalla fusione della cosa reale 
soffrendo la sua assenza. 
                   
                   II 
Sono da considerare, però, 
questi monellacci di acquazzoni 
per come non hanno chiesto permesso, 
 
bacchettando la finestra dell’aula 
come un righello sulle nocche 
e se prima erano forme perfette 
 
in un attimo sono fango sporco. 
Thomas raherne aveva grano orientale 
a prova e meraviglia 
 
ma per noi c’era la frusta della grandine 
e le mani antipuntura di Eddie Diamond 
che fruga nell’ortica. 
 
                   III 
Arnia e capezzolo, mole di un morso 
piccole ghiande di piacere probabile 
promesso e disatteso 
 
quando l’acquazzone finì 
ed ogni cosa disse aspetta. 
Cosa? Quarant’anni 
 
per dire soltanto allora d’avere 
avuto l’unico vero anticipo 
in quel dilatarsi 
 

 
137 
quando la luce si aprì in silenzio 
e un’auto con i tergicristalli ancora in moto 
lasciò impronte perfette sul fango. 
 
 
Download 5.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling