Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению ученых степеней при термезском государственном университете
Download 0.5 Mb.
|
Разовый научный совет на основе научного совета по присуждению у
- Bu sahifa navigatsiya:
- Признаки семантических структур компонентов ФСМС в узб. языке
- 1.4. Значение "мать".
- 1.5. Значение "дети", "дитя"
- 1.6. Значение «сын»
- 1.7. Значение «дочь»
- 1.8. Значение " внук", " внучка", " правнук", " правнучка"
1.4. Значение "мать". Значение '"родная мать" является одной из основных единиц семантического плана вертикального родства, которое в языках разного грамматического строя выражается разными лексическими средствами. Например, в узбекском - она, в русском - мать, в таджикском - модар, в английском - mother. Как известно, узбекский язык относится к тюркской группе алтайской макросемьи языков агглютинативного строя. Значение «родная мать» в узбекском литературном языке передается посредством слова "она", а в диалектах - эна, ойи, ая, оя, бува, опа, ana, оча и т.п. В литературном языке классического периода в данном значении употреблялись также заимствованное слова волида из арабского языка и модар - из таджикско-персидского языка. В русском литературном языке значение «родная мать» передаётся словом мать, а в его диалектах - посредством мать, мама. Доминантой синонимических лексических единиц в инвариантном значении «родная мать» в узбекском литературном языке является она, что соответствует в русском литературном языке лексеме мама. Для обоих этих названий - она в узбекском и мама в русском языках - характерна многозначность. В русском языке слово мама с разными значениями образует несколько синонимических рядов. Например: в значении «родная мать» оно является членом синонимического ряда «мать, мама» в значении «приемная мать», со значением «кормящая мать» и т.д. Доминанта синонимического ряда названий родства узбекского термина «она», русского «мать» в значении «родная мать» вместе с другими словами-названиями родства (горизонтальной и не негоризонтальной линии) образует несколько семантических микросистем. Например: 1) узбекский: она-ота//русский: мать-отец; 2) узбекский: она- бола//русский: мать-дитя; 3) узбекский: она-опа-хола //русский: мать-сестра-тётя; 4) узбекский: она-mоғa//русский: мать-дядя; 5) узбекский: она-қайнона//русский: мать-свекровь; 6) узбекский: она-қайнота //русский: мать-свёкр; 7) узбекский: катта ойu-кичик ойи//русский: бабушка, которые в диссертации подробно проанализированы, выделены дифференциальные и интегральные признаки (семы) семантических структур компонентов этих ФСМС. 1.5. Значение "дети", "дитя" В узбекском языке в значении "дети", "дитя" употребляются в основном лексемы бола, фарзанд, последний из которых является заимствованием из таджикско-персидского языка. Кроме того, в узбекском языке используются такие лексемы, которые генетически относятся к арабскому языку зурриёт и персидско-таджикскому зод. В русском языке это значение передается посредством слов дети, дитя. При ласкательном обращении родителей к своим детям употребляются слова тойчоғим ("мой жеребенок"), чироғим ("мой светик"), овунчоғим ("моя утеха"), отам ("мой папа"), онам//энам ("моя мама"), которые обозначают "дети", "дитя". Неодинаковыми являются и семантические структуры терминов родства дитя//бола и фарзанд по отношению к признаку естественного рода. В семантической структуре фарзанд более нейтрализованными представляются признаки естественного рода "мужской пол", женский пол", чем семантическая структура дитя//бола. В семантической структуре данного русского термина родства (гиперонима) дитя//бола совмещены значения двух гипонимов 1) мальчик, сын-ўгил, 2) девочка, дочь-қиз, - которые являются переплетенными, «просочившимися» в семантическую структуру других синонимических его эквивалентов (наблюдается нейтрализация признаков различия пола в их семантических структурах). Следует отметить, что в отдельных случаях имеет место ослабление признака естественного пола в семантической структуре дитя - бола. В такой ситуации значения "мальчик", "сын", "дочь", "девочка" выражаются описательным способом - через словосочетания, в составе которых имеются слова сын - ўғил, мужчина - эркак, девочка - қиз, сын дитя// мальчик дитя-ўғил бола, дочь, девочка - киз бола. В диссертации мы подробно останавливаемся на значениях «сын» и «дочь» и их лексических реализациях в русском и узбекском языках, определены сходства и различия терминов родства со значениями «сын» и «дочь», характерные для русского и узбекского языков. 1.6. Значение «сын» Одним из наиболее распространенных словарных значений терминов родства вертикальной линии является значение «сын», которое в узбекском языке выражается лексемой ўғил, а в русском сын. В семантическом строении термина ўғил//сын господствует признак «принадлежность к мужскому полу». По данному признаку ўғил//сын приобретает гиперонимпческий статус. Гиперонимический статус ўғил//сын определяется по отношению к терминам бола//мальчик, йигит//парень, юноша, молодой человек. Это не значит, что статус гипонима у термина ўғил//сын снимается. Отсюда следует вывод, что ўғил//сын является функционально-семантической единицей со сложной структурой системы терминов родства. Сложность функционально-семантической структуры характеризуется тем, что в ней переплетены признаки гипонимов и гиперонимов одновременно, т.е. представлены синкретично, и они имеют самостоятельное функционирование независимо друг от друга. 1.7. Значение «дочь» Одно из других наиболее распространенных значений терминов родства вертикальной линии - значение «дочь», «девочка», которое противостоит значению «сын», «мальчик», в русском языке оно выражается лексической формой дочь, а в узбекском - қиз. В языке классической узбекской художественной литературы зафиксированы заимствованные из других языков слова, значения которых близки к значениям дочь//қиз, например, бикр (из араб яз.) «незамужняя девица», душизи (из тадж. -перс.) «девственница». В современном русском языке лексема «дочь» является многозначной и многофункциональной. Кроме значения «дочь», она имеет ряд других значений, например: девушка, девица, девушка-невестка, молодуха в дни свадебных пиров, дева (уст. поэт), девка. Таким образом, узбекский и русский языки, хотя и отличаются друг от друга по генетическому происхождению и грамматическому строю, тем не менее, характеризуются семантическим сходством отдельных лексических единиц, что подтверждается содержательным планом отдельных терминов родства. 1.8. Значение " внук", " внучка", " правнук", " правнучка" В узбекском языке в значении "внук, внучка" употребляется термин набира//невара, который совпадает со значениями словосочетаний ўғилнинг ўғли - "сын по сыну", ўғилнинг қизи - "дочь по сыну", қиз(им)нинг ўғли - "сын по дочери", қиз(им)нинг қизи - "дочь по дочери". Сложность семантических структур терминов внук-внучка//набира и последующих за ними заключается в том, что в них в совмещенном виде сосуществуют значения и других терминов родства, например, значения "родители", "дети", "внуки" и т. п. Следует отметить, что значения "пра-пра внуков", " пра-пра внучек" определяются по отношению к значениям "пра-пра дедов", "пра-пра бабушек". Значения «пра пра дед» и «пра-пра-внук», «пра-пра-бабушка» и «пра-правнучка (внук)» объединяются в рамках одних и тех же классем (архисем). Семантическая структура термина внук-внучка//набира с господствующим значением «сын сына или дочери», «дочь сына или дочери» ("внук", "внучка") и соответствующего ему в гетеронимическом отношении термина дедушка//бобо с господствующим значением «отец отца или матери» представляет собой сложное иерархическое строение. По мнению И. Исмоилова " в тюркских языках имеются семь терминов, при помощи которых называются семь последующих друг за другом потомков.145 Эти потомки в русском и узбекском языках выражаются следующими терминами родства 1- потомок - дети, дитя//бола, 2 - потомок - внук, внучка//набиpa, 3 - потомок - правнук, правнучка//чевара, 4 - потомок - праправнук, праправнучка//невара, 5 - потомок - прапраправнук, прапраправнучка//пайневара, 6 - потомок - прапрапраправнук, прапрапраправнучка//кукун невара, 7 - потомок - прапрапрапраправнук, прапрапрапраправнучка//ет невара. Как видно из приведенных фактов, в русском языке значения 5-6-7- потомков нет. Далее в работе определены и проанализированы ряд ФСМС, компонентами которых является термины родства со значениями "дети", "дитя", «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и «родители», «дед-бабушка», «прадед-прабабушка» и т.д., определена иерархия значений в семантической структуре компонентов ФСМС, имплицитные компоненты, а также общие и различительные признаки их семантических структур Download 0.5 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling