Садыкова Разиля Зуфаровна валентность татарского глагола


“Валентностная структура глаголов движения с общим


Download 476.07 Kb.
Pdf ko'rish
bet10/24
Sana21.06.2023
Hajmi476.07 Kb.
#1642414
TuriАвтореферат
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24
Bog'liq
2013-023


Раздел 2.2 “Валентностная структура глаголов движения с общим 
значением в татарском языке”.
В рассматриваемую подгруппу входят глаголы, не имеющие указания на 
направление движения: йөрү ‘ходить’; күчү, күченү ‘переезжать’; үтү, узу 
‘пройти’; кичү ‘перейти’; хəрəкəт итү ‘двигаться’. В абсолютном смысле и в 
случае употребления в переносном смысле данные глаголы являются 
одновалентными (S
Б. к.
V ~ трамвай йөри ‘трамвай ходит’; гомер уза ‘жизнь 
проходит’). Часто встречается семантическая валентность места (Loc), 
выраженная в форме ‘имя существительное в именительном падеже + 
послеложное слово эчендə, тирəсендə, астында, өстендə (S
1
Б. к.
S
2
Б. к. тирəсендə 
V 
~ өй тирəсендə йөри ‘ходит возле дома’) или валентность маршрута (Itin) в 
форме ‘имя существительное в именительном падеже + послелог или 
послеложное слово буйлап, буенча, аркылы, алдыннан, артыннан’ (S
1
Б. к.
S
2
Ч. к.

S
1
Б. к.
S
2
Б. к. буйлап 
V ~ урамнан трамвайлар уза ‘по улице ходят трамваи’; урам 
буйлап трамвайлар йөри ‘по улице ходят трамваи’). Реже реализуется 
валентность конечной точки движения или цели, а также одновременное 
употребление двух актантов (S
1
Б. к.
S
2
Ю. к. 
V ~ ул табибкə йөри ‘он ходит к 
врачу’; S
1
Б. к.
S
2
Ю. к. 
S
3
Ю. к. 
V ~ елгага (балыкка) йөри ‘ходит на речку (на 
рыбалку)’)инструментальная валентность (S
1
Б. к.
S
2
У.-в. к.
V ~ велосипедта йөри 
‘ездит на велосипеде’). Особо выделяется глагол кичү ‘перейти’ со 
сдвинутыми формами актантов – локальная валентность выражена в форме 
винительного или именительного падежа: Идел кичү ‘перебраться через 
Волгу’; сугыш газабын кичү ‘перенести ужасы войны’
Сирконстанты с семантикой образа действия наиболее типичны для 
глаголов движения с общим значением: Бүгенге төн дə тынычсыз (с. обр. 
д.)** үтте. (К. Нəҗми) – ‘Сегодняшняя ночь также прошла тревожно’
Встречается одновременное употребление сирконстантов (времени и образа 
действия, уступительности и образа действия):
1) Разведчиклар куаклыкка кергəч (с. вр.), тын гына шуышып (с. обр. д.), 
фронт сызыгына үттелəр. (Ф. Зыятдинов) – ‘Оказавшись в зарослях 
кустарников, разведчики бесшумно ползком перешли через линию фронта’. 
2) Əле соң булмавына карамастан (с. уст.), урамнарда халык аз (с. обр. д.) 
йөри. (А. Расих) – ‘Несмотря на непозднее время, по улицам ходит мало 
народу’. 
8
Усманова М.Г. Функционально-семантическая классификация глаголов башкирского языка: 
автореф. дис. … докт. филолог. наук. – Уфа, 2002. – С. 32–35.
** В данной работе принимаются следующие обозначения: с. – сирконстант, вр. – времени, 
обр. д. – образа действия, ц. – цели, м. – места, уст. – уступительности. 
12 


У глаголов движения отсутствуют сирконстанты места: обстоятельства 
места реализуются пространственными актантами, что еще раз подтверждает 
несоответствие членов предложения в синтаксисе актантам, сирконстантам в 
теории валентности.
Download 476.07 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling