Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


Bill staggered on through the milky water


Download 200.06 Kb.
bet35/42
Sana05.01.2022
Hajmi200.06 Kb.
#206871
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   42
Bog'liq
4. Худойбердиева

Bill staggered on through the milky water. (Jack London “Love of

life”-1905. pg.3)

  • Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961ст. 262)

  • Bill oyoqlarini sudrab sutdek oppoq suvdan kechib borardi. (J. London

“Hikoyalar”- T. 1955.57-b.)

Bu yerda “milky water” so’zining so’zma-so’z tarjima qilinishi pragmatik jihatdan tarjimaning biroz tushunarsiz bo’lishiga olib kelgan. Sababi “sutdek oppoq suv” so’zi o’zbek tilida qo’llanilmaydi va u o’zbek kitobxonlari uchun albatta g’ayritabiiydir.

Asliyatda berilgan pragmatik ma’noli so’zlarni tarjimadan tushirib qoldirish, yoki ularni boshqa jumlalar bilan almashtirish, voqealar izchilligini bayon qilishda xatolarga yo’l qo’yish ham asliyatning badiiy-estetik ruhini pasaytiradigan omillardan biridir. Masalan ushbu jumlaning o’zbek tilidagi tarjimasini tahlil qilib ko’raylik.

1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   42




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling