Significance of dynamic and formal equivalence theories in translation


Download 16.89 Kb.
bet3/3
Sana15.06.2023
Hajmi16.89 Kb.
#1483410
1   2   3
Bog'liq
significance of translation

Conclusion

In conclusion, both dynamic and formal equivalence theories are important in translation, and a skilled translator must be able to determine which theory is most appropriate for the specific translation project. By understanding the strengths and weaknesses of these theories, translators can produce translations that accurately convey the meaning of the source text while being appropriate for the target language and culture. Translation is an essential tool that helps people communicate and understand each other across linguistic and cultural barriers. A translator's job is to convey the meaning of the source text into the target language, while preserving its intent, style, and cultural context. However, achieving this task is not always easy, and different translation theories have emerged over time to guide translators in their work. Two of the most significant translation theories are dynamic equivalence and formal equivalence. Dynamic Equivalence Theory: Dynamic equivalence theory, also known as functional equivalence theory, was first proposed by Eugene Nida in the 1960s. This theory emphasizes the importance of conveying the meaning of the source text in a way that is natural and appropriate in the target language and culture. According to Nida, the goal of the translator in this theory is not to create a word-for-word translation, but rather to produce a text that is functionally equivalent to the original text. In other words, the translation should have the same communicative function as the source text, and should be easily understood by the target audience.


References

1. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.


2. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
3. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press. 4. Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. 5. Robinson, D. (2017). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
6. Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
7. Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing.
8. Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
9. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. John Benjamins Publishing.
10. Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Download 16.89 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling