«Системы терминов родства в английском и казахском языках
Download 357.35 Kb. Pdf ko'rish
|
болар, інісі тұрар болар.
Особые отношения между жиен и нағашы отразились в паремиях: жиенді ұрғанның қолы қалтырайды; нағашысымен күрессе, жиені жығылар. Культурный компонент в семантике как терминов родства, так и фразеологизмов, паремий, образных сравнений с терминами родства в составе, может быть выявлен на основе знаний не только точного статуса и места человека в системе родственных отношений, но и того, как функционирует эта система родственных отношений,в рамках конкретной национальной культуры. 2. Антропонимические и топонимические лингвокультуремы: Система ономастики любого национального языка является источником информации о культуре, психологии, истории народа – носителя языка. Ономастические единицы всегда привлекали внимание лингвистов. Существуют серьезные ономастические школы на базе многих национальных языков, среди которых особо выделяются антропонимические и топонимические направления. Можно отметить школу ономастов Казахстана, фундамент которой заложен трудами К.Жубанова, С.Кенесбаева, А.Абдрахманова, Т.Джанузакова, Е.А.Керимбаева, У.Мусабековой, Г.Б.Мадиевой, К.Рысбергеновой, Г. Сагидолда и др. Культурный компонент антропонимов связан с отражением древних религиозных верований, обычаев (Айбек, Анар, Алтын, Солнцев, Звездин), антропоним может содержать информацию о материальной и духовной культуре (Арғын, Найман, Жібек) о расселении и этническом составе населения, событиях, имевших место в истории народа и т.д. 3. Фразеологические лингвокультуремы с соматическим, анималистическим компонентами, с сакральными числами, с цветообозначающими прилагательными, основанные на жестовой семантике, этнографические фразеологизмы. Данная группа лингвокультурем ценна своей эксплицитностью культурного компонента, которая содержится либо в форме отдельной лексемы в структуре фразеосочетания, либо в форме представления о чем-то: событий, лице, коммуникативной ситуации, легшей в основу фразеосочетания. Лингвокультурологические вокативы терминов родства в казахском, русском, английском и китайском языках. Родство – понятие социальное, историко-этническое, т.к. его развитие обусловлено не только всеобщими закономерностями, но и бытом, культурой, моралью того или иного этноколлектива. Типология родства и типы номинации родства подтверждают лингвистическую и экстралингвистическую обусловленность формирования и функционирования обозначений родства, прослеживается социально- историческая обусловленность системы обозначений родства и связь с семейно-родственными институтами. Подробное рассмотрение терминов родства не является объектом специального рассмотрения в нашей работе. Данная проблема достаточно хорошо разработана на материале одного языка и в сопоставительном плане на материале различных языков, как групп славянских и тюркских языков. В различное время было проведено достаточное количество научных исследований. Назовем ряд кандидатских и докторских диссертаций, в которых рассматривалась терминология родства с различных позиций это такие, как: М.Ш.Сарыбаева [122]; Х.А. Аргынбаев [331]; З.А. Битарова [332]; А.А. Бурячок [333]; К.И. Вавра [334]; Э.М. Гусейнова [335]; О.А. Дмитриева [336]; А.В. Зарецкий [337]; А.М. Кузнецов [338]; А. Кулиев [339]; А.А. Мулдагалиева [340]; О.С. Чеснокова [341]; И.М. Шарапова [342]. Опубликованы монографии по терминам родства: С.М. Абрамзоновым [343]; Х.А. Аргынбаевым [344]; Х.А. Аргынбаевым [345]; Н.В. Бикбулатовым [346]; В.Д. Бондалетовым [347]; М.М. Гухманом [348]; Н.В. Джавахадзе [349]; Е.П. Карновичем [350]; Л.А. Покровской [351]; Э.Г. Соселия [352]; О.Н. Трубачевым [353]; Ф.П. Филиным [354]. «Терминосистема определенного реального родства подразделяется на реальное когнационное родство и реальное матримониальное родство, т.к. они являются общечеловеческими категориями и система родственных отношений в анализируемых языках здесь раскрывается полнее. Реальное когнационное родство образуется в результате установления действительных генетических связей, оно является полнородным типом родства, возникающим вследствие первичного брака» [355,с.79]: каз.: кызым, ұлым; рус.: сын, дочь; англ.: son, daughter; кит.: erzi – сын, nuer – дочь. «Реальное матримониальное родство образуется в результате юридически закрепленного заключения брака. Оно устанавливается: а) непосредственно между мужем и женой, а также с кровными родственниками мужа / жены» [355,с.79]: каз.: ене; рус.: свекровь; англ.: mother in law; кит. – gonggong. «б) с мужем / женой кровного родственника (сына, дочери, брата, сестры), а также с их кровными родственниками» [355,с.79]: каз.: жиен, келін; рус.: жена сына сестры; англ.: daughter in law; кит. – dimei. Термины родства в казахском, русском, английском, китайском языках отражают определенный тип семейно-родственных отношений, правила и обязательства членов семьи. Но в отличие от русского, английского, китайского в казахском языке система родственных отношений отличается большей детализованностью, употребляются чаще, т.к. характеризуют национально-специфичные особенности культуры народа, менталитет, глубокие философские традиции, самобытность народа. В нашем исследовании выявлению семантики терминосистемы определенного реального когнационного и матримониального родства были подвернуты 156 терминов без повторов. Согласно семантике данной терминосистемы результаты в количественном отношении в казахском, русском, английском, китайском языках располагаются следующим образом, в таблице №1. Download 357.35 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling