36
|
Medical interpreting
|
A subset of public service interpreting, medical interpreting consists of communication between a medical caregiver and a patient or family members, facilitated by one qualified to provide such a service. The interpreter must have a strong knowledge of medicine, common procedures, the patient interview and exam process, and the day-to-day workings of the hospital or clinic, in order to be able to serve both the patient and the caregiver. Medical interpreters often act as cultural liaisons for those who are not familiar with, or particularly comfortable in, a hospital setting.
|
37
|
|
Mono-semantic words
|
Mono-semantic words are comparatively few in number and the bulk of English words are poly-semantic. English mono-semantic words usually have full equivalents in Russian. There are the following lexical groups of mono-semantic words: 1. proper names, 2. geographical names, 3. names of the months and the days of the week, 4. numerals, and 5. some scientific and technological terms, 6. names of the streets, 7. names of hotels, 8. names of sports and games, 9. names of periodicals, 10. names of institutions and organizations.
The group of mono-semantic words presents considerable variety because of its heterogeneous character.
|
38
|
|
Names of Streets – Rendering the Names of Streets
|
The names of streets are transcribed: Bayswater Road – Бейсуотер роуд.
The names of streets in historical novels which sometimes happen to be token names are translated, e.g. the “Economist” publishing office is in Threadneedle street – редакция журнала «Экономист» находится на Треднидл стрит but “tailors lived in Threadneedle street” – портные жили на улице Иголка с Ниткой.
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |