25
|
Inversion as a Means of Emphasis
|
The emphatic role of Inversion is a well-known fact, and need not be considered here. It is only to be mentioned that the Stylistic function of inversion is frequently rendered lexically.
Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the labour vote.
Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало
|
27
|
|
Justa Holz-Mänttäri’s theory of translational action
|
takes into account practical issues while, at the same time, placing the emphasis firmly on the reader of the TT. This means, for example, that things like the source text type may be altered if it is deemed to be inappropriate for the target culture. She sees translation as an action that involves a series of players, each of whom performs a specific role in the process. The language used to label the players very much resembles that of Western economic jargon – initiator, commissioner, ST producer, TT producer, TT user, TT receiver that is adding another dimension to the theory of translation
|
34
|
|
Lead
|
Apart from replacing a Simple Sentence by a Subordinate Complex Sentence or Coordinate Complex Sentence it can also be replaced by 2 or more Simple Sentences. It is especially practiced in the translation of the so-called “leads”. A Lead is the first sentence of news-in-brief which contains the main point of the information. It usually coincides with the first paragraph and is usually divided into 2 or more sentences in translation.
Thousands of Algerians tonight fled from the “dead city” of Orleanswille after a twelve-second earthquake had ripped through central Algeria, killing an estimated 1,100 people.
1. Тысячи жителей бежали сегодня ночью из «мертвого города» Орлеанвиля, спасаясь от землетрясения, длившегося 12 секунд.
2. Землетрясение произошло в центральных районах Алжира.
3. По предварительным данным погибло 1.100 человек.
|
|
Do'stlaringiz bilan baham: |