Sonnet a sonnet is a poetic form which originated at the Court of the Holy Roman Emperor


Download 438.8 Kb.
Pdf ko'rish
Sana06.08.2020
Hajmi438.8 Kb.
#125665
Bog'liq
Sonnet - Wikipedia


Sonnet

sonnet is a poetic form which originated

at the Court of the Holy Roman Emperor

Frederick II in Palermo, Sicily. The 13th

century poet and notary Giacomo da

Lentini is credited with the sonnet's

invention and the Sicilian School of poets


who surrounded him is credited with its

spread. The earliest sonnets, however, no

longer survive in the original Sicilian

dialect, but only after being translated into

Tuscan dialect.

The term sonnet is derived from the

Sicilian word sonetto (from Old Provençal

sonet a little poem, from son song, from

Latin sonus a sound). By the thirteenth

century it signified a poem of fourteen

lines that follows a strict rhyme scheme

and specific structure. Conventions


associated with the sonnet have evolved

over its history. Writers of sonnets are

sometimes called "sonneteers", although

the term can be used derisively.

The sonnet was created by Giacomo da

Lentini, head of the Sicilian School under

Emperor Frederick II.

[1]


 Guittone d'Arezzo

rediscovered it and brought it to Tuscany

where he adapted it to his language when

he founded the Siculo-Tuscan School, or

Italian sonnet


Guittonian school of poetry (1235–1294).

He wrote almost 250 sonnets.

[2]

 Other


Italian poets of the time, including Dante

Alighieri (1265–1321) and Guido

Cavalcanti (c. 1250–1300), wrote sonnets,

but the most famous early sonneteer was

Petrarch. Other fine examples were written

by Michelangelo.

The structure of a typical Italian sonnet of

the time included two parts that together

formed a compact form of "argument".

First, the octave, forms the "proposition",



which describes a "problem", or "question",

followed by a sestet (two tercets), which

proposes a "resolution". Typically, the ninth

line initiates what is called the "turn", or

"volta", which signals the move from

proposition to resolution. Even in sonnets

that don't strictly follow the

problem/resolution structure, the ninth line

still often marks a "turn" by signaling a

change in the tone, mood, or stance of the

poem.


Later, the ABBA ABBA pattern became the

standard for Italian sonnets. For the sestet

there were two different possibilities: CDE

CDE and CDC CDC. In time, other variants

on this rhyming scheme were introduced,

such as CDCDCD. Petrarch typically used

an ABBA ABBA pattern for the octave,

followed by either CDE CDE or CDC CDC

rhymes in the sestet. The Crybin variant of

the Italian sonnet has the rhyme scheme

ABBA CDDC EFG EFG.


Dante's variation

Most Sonnets in Dante's La Vita Nuova are

Petrarchan. Chapter VII gives sonnet "O voi

che per la via", with two sestets (AABAAB

AABAAB) and two quatrains (CDDC

CDDC), and Ch. VIII, "Morte villana", with

two sestets (AABBBA AABBBA) and two

quatrains (CDDC CDDC).

In American poetry


In American poetry, the first notable poet

to use the sonnet form was Edgar Allan

Poe.

Henry Wadsworth Longfellow also wrote



and translated many sonnets, among

others the cycle Divina Commedia (Divine



Comedy).

[3]


 He used the Italian rhyme

scheme.


The New York born Sephardic Jewish poet

Emma Lazarus also published many

sonnets. She is the author of perhaps the


best-known American sonnet, "The New

Colossus",

[4]

 which celebrates the Statue



of Liberty and her role in welcoming

immigrants to the United States.

Among the major poets of the early

Modernist period, Robert Frost, Edna St.

Vincent Millay and E. E. Cummings all

used the sonnet regularly.

In 1928, American poet and painter John

Allan Wyeth published This Man's Army: A



War in Fifty-Odd Sonnets. The collection,

with a rhyme scheme unique in the history

of the sonnet, traces Wyeth's military

service with the American Expeditionary

Force in France during World War I.

According to Dana Gioia, who rescued

Wyeth's work from obscurity during the

early 21st century, Wyeth is the only

American poet of the Great War who

deserves comparison with British war

poets Siegfried Sassoon and Wilfred

Owen.


During the Harlem Renaissance, African

American writers of sonnets included Paul

Lawrence Dunbar, Claude McKay, Countee

Cullen, Langston Hughes, and Sterling A.

Brown.

[5]


Other modern poets, including Don

Paterson, Edwin Morgan, Joan Brossa,

Paul Muldoon have used the form. Wendy

Cope's poem "Stress" is a sonnet.

Elizabeth Bishop's inverted "Sonnet" was

one of her last poems. Ted Berrigan's

book, The Sonnets, "is conventional almost


exclusively in [the] line count".

[6]


 Paul

Muldoon often experiments with 14 lines

and sonnet rhymes, though without regular

sonnet meter.

At the height of the Vietnam War in 1967,

American poet Richard Wilbur composed



A Miltonic Sonnet for Mr. Johnson on His

Refusal of Peter Hurd's Official Portrait. In a

clear cut case of "criticism from the Right",

Wilbur compares U.S. President Lyndon

Baines Johnson with Thomas Jefferson

and finds the former to be greatly wanting.


Commenting that Jefferson "would have

wept to see small nations dread/ The

imposition of our cattle brand," and that in

Jefferson's term, "no army's blood was

shed", Wilbur urges President Johnson to

seriously consider how history will judge

him and his Administration.

Beginning in the 1970s and '80s, the New

Formalist Revival has also created a

revival of the sonnet form in American

poetry. Between 1994 and 2017, first The

Formalist and then Measure sponsored the


Howard Nemerov Sonnet Award, which

was annually offered for the best new

sonnet.

Rhina Espaillat, a Dominican immigrant



and prominent New Formalist poet, has

translated many Spanish and Latin

American sonnets into English. No volume

of her many translations, however, has yet

been published.

This revival includes the invention of the

"word sonnet", which is a fourteen line


poem, with one word per line.

[7]


 Frequently

allusive and imagistic, word sonnets can

also be irreverent and playful.

In Canada during the last decades of the

century, the Confederation Poets and

especially Archibald Lampman were

known for their sonnets, which were

mainly on pastoral themes.

In Canadian poetry


Canadian poet Seymour Mayne has

published a few collections of word

sonnets, and is one of the chief innovators

of the form.

[8]

In Czech


Karel Hynek Mácha

The sonnet was introduced into Czech

literature at the beginning of the 19th

century. The first great Czech sonneteer

was Ján Kollár, who wrote a cycle of

sonnets named Slávy Dcera (The daughter

of Sláva / The daughter of fame

[9]


). Kollár

was Slovak and a supporter of Pan-

Slavism, but wrote in Czech, as he

disagreed that Slovak should be a

separate language. Kollár's magnum opus

was planned as a Slavic epic poem as

great as Dante's Divine Comedy. It


consists of The Prelude written in

quantitative hexameters, and sonnets. The

number of poems increased in subsequent

editions and came up to 645.

[10]

 The


greatest Czech romantic poet, Karel Hynek

Mácha also wrote many sonnets. In the

second half of the 19th century Jaroslav

Vrchlický published Sonety samotáře

(Sonnets of a Solitudinarian). Another poet,

who wrote many sonnets was Josef

Svatopluk Machar. He published Čtyři

knihy sonetů (The Four Books of Sonnets).


In the 20th century Vítězslav Nezval wrote

the cycle 100 sonetů zachránkyni věčného



studenta Roberta Davida (One Hundred

Sonnets for the Woman who Rescued

Perpetual Student Robert David). After the

Second World War the sonnet was the

favourite form of Oldřich Vyhlídal. Czech

poets use different metres for sonnets,

Kollár and Mácha used decasyllables,

Vrchlický iambic pentameter, Antonín Sova

free verse, and Jiří Orten the Czech

alexandrine. Ondřej Hanus wrote a



monograph about Czech Sonnets in the

first half of the twentieth century.

[11]

In the Netherlands Pieter Corneliszoon



Hooft wrote sonnets. A famous example is

Mijn lief, mijn lief, mijn lief. Some of his

poems were translated by Edmund

Gosse.

[12]


More recent sonneteers in Dutch are Gerrit

Komrij, Martinus Nijhoff, and Jan Kal.

In Dutch


Renaissance

In English



Henry Howard, Earl of Surrey

, c.1542 by 

Hans Holbein

In English, both the English or

Shakespearean sonnet, and the Italian

Petrarchan sonnet are traditionally written

in iambic pentameter.



William Shakespeare

, in the famous 

"Chandos"

portrait

. Artist and authenticity unconfirmed. 

National

Portrait Gallery (UK)

.

The first known sonnets in English, written

by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard,

Earl of Surrey, used the Italian, Petrarchan

form, as did sonnets by later English

poets, including John Milton, Thomas

Gray, William Wordsworth and Elizabeth

Barrett Browning.

When English sonnets were introduced by

Thomas Wyatt (1503–1542) in the early

16th century, his sonnets and those of his

contemporary the Earl of Surrey were

chiefly translations from the Italian of



Petrarch and the French of Ronsard and

others. While Wyatt introduced the sonnet

into English, it was Surrey who developed

the rhyme scheme – ABAB CDCD EFEF GG

– which now characterizes the English

sonnet. Having previously circulated in

manuscripts only, both poets' sonnets

were first published in Richard Tottel's



Songes and Sonnetts, better known as

Tottel's Miscellany (1557).

It was, however, Sir Philip Sidney's

sequence Astrophel and Stella (1591) that


started the English vogue for sonnet

sequences. The next two decades saw

sonnet sequences by William

Shakespeare, Edmund Spenser, Michael

Drayton, Samuel Daniel, Fulke Greville,

William Drummond of Hawthornden, and

many others. These sonnets were all

essentially inspired by the Petrarchan

tradition, and generally treat of the poet's

love for some woman, with the exception

of Shakespeare's sequence of 154

sonnets. The form is often named after



Shakespeare, not because he was the first

to write in this form but because he

became its most famous practitioner. The

form consists of fourteen lines structured

as three quatrains and a couplet. The third

quatrain generally introduces an

unexpected sharp thematic or imagistic

"turn", the volta. In Shakespeare's sonnets,

however, the volta usually comes in the

couplet, and usually summarizes the

theme of the poem or introduces a fresh

new look at the theme. With only a rare



exception (for example, Shakespeare's

Sonnet 145 in iambic tetrameter), the

meter is iambic pentameter.

This example, Shakespeare's "Sonnet 116",

illustrates the form (with some typical

variances one may expect when reading

an Elizabethan-age sonnet with modern

eyes):


Let me not to the marriage of true

minds (A)

Admit impediments, love is not love


(B)*

Which alters when it alteration finds,

(A)

Or bends with the remover to remove.



(B)*

O no, it is an ever fixèd mark (C)**

That looks on tempests and is never

shaken; (D)***

It is the star to every wand'ring bark,

(C)**


Whose worth's unknown although his

height be taken. (D)***



Love's not time's fool, though rosy lips

and cheeks (E)

Within his bending sickle's compass

come, (F)*

Love alters not with his brief hours

and weeks, (E)

But bears it out even to the edge of

doom: (F)*

If this be error and upon me proved,

(G)*


I never writ, nor no man ever loved.

(G)*


* PRONUNCIATION/RHYME:

Note changes in pronunciation

since composition.

** PRONUNCIATION/METER:

"Fixed" pronounced as two-

syllables, "fix-ed". 

*** RHYME/METER: Feminine-

rhyme-ending, eleven-syllable

alternative.

The Prologue to Romeo and Juliet is also a

sonnet, as is Romeo and Juliet's first

exchange in Act One, Scene Five, lines

104–117, beginning with "If I profane with

my unworthiest hand" (104) and ending

with "Then move not while my prayer's

effect I take" (117).

[13]


 The Epilogue to

Henry V is also in the form of a sonnet.

Spenserian

A variant on the English form is the

Spenserian sonnet, named after Edmund


Spenser (c.1552–1599), in which the

rhyme scheme is ABAB BCBC CDCD EE.

The linked rhymes of his quatrains

suggest the linked rhymes of such Italian

forms as terza rima. This example is taken

from Amoretti:



Happy ye leaves! whenas those lily

hands

Happy ye leaves. whenas those lily

hands, (A)

Which hold my life in their dead doing



might, (B)

Shall handle you, and hold in love's

soft bands, (A)

Like captives trembling at the victor's

sight. (B)

And happy lines on which, with starry

light, (B)

Those lamping eyes will deign

sometimes to look,(C)

And read the sorrows of my dying

sprite, (B)

Written with tears in heart's close



bleeding book. (C)

And happy rhymes! bathed in the

sacred brook (C)

Of Helicon, whence she derived is, (D)

When ye behold that angel's blessed

look, (C)

My soul's long lacked food, my

heaven's bliss. (D)

Leaves, lines, and rhymes seek her to

please alone, (E)

Whom if ye please, I care for other

none. (E)



17th century

In the 17th century, the sonnet was

adapted to other purposes, with John

Donne and George Herbert writing

religious sonnets (see John Donne's Holy

Sonnets), and John Milton using the

sonnet as a general meditative poem.

Probably Milton's most famous sonnet is

"When I Consider How My Light is Spent",

titled by a later editor "On His Blindness".

Both the Shakespearean and Petrarchan



rhyme schemes were popular throughout

this period, as well as many variants.



On His Blindness by Milton, gives a sense

of the Petrarchan rhyme scheme:

When I consider how my light is spent

(A)


 Ere half my days, in this dark world

and wide, (B)

 And that one talent which is death to

hide, (B)



 Lodged with me useless, though my

soul more bent (A)

To serve therewith my Maker, and

present (A)

 My true account, lest he returning

chide; (B)

 "Doth God exact day-labour, light

denied?" (B)

 I fondly ask; but Patience to prevent

(A)


That murmur, soon replies, "God doth

not need (C)



 Either man's work or his own gifts;

who best (D)

 Bear his mild yoke, they serve him

best. His state (E)

Is Kingly. Thousands at his bidding

speed (C)

 And post o'er land and ocean without

rest; (D)

 They also serve who only stand and

wait." (E)



19th century

The fashion for the sonnet went out with

the Restoration, and hardly any sonnets

were written between 1670 and

Wordsworth's time. However, sonnets

came back strongly with the French

Revolution. Amongst the first to

reintroduce the form was Charlotte Smith

with her Elegaic Sonnets, (1784 onwards)

to whom Wordsworth acknowledged a

considerable debt. Wordsworth himself

wrote hundreds of sonnets, of which

amongst the best-known are "Upon



Westminster Bridge", "The world is too

much with us" and "London, 1802"

addressed to Milton; his sonnets were

essentially modelled on Milton's. Keats

and Shelley also wrote major sonnets;

Keats's sonnets used formal and rhetorical

patterns inspired partly by Shakespeare,

and Shelley innovated radically, creating

his own rhyme scheme for the sonnet

"Ozymandias". In her later years, Felicia

Hemans took up the form in her series

Sonnets Devotional and Memorial. Sonnets


were written throughout the 19th century,

but, apart from Elizabeth Barrett

Browning's Sonnets from the Portuguese

and the sonnets of Dante Gabriel Rossetti,

there were few very successful traditional

sonnets. Modern Love (1862) by George

Meredith is a collection of fifty 16-line

sonnets about the failure of his first

marriage.

Gerard Manley Hopkins wrote several

major sonnets, often in sprung rhythm,

such as "The Windhover", and also several



sonnet variants such as the 10 

1



2

-line


curtal sonnet "Pied Beauty" and the 24-line

caudate sonnet "That Nature is a

Heraclitean Fire". Hopkin's poetry was,

however, not published until 1918.

[14]

 By


the end of the 19th century, the sonnet had

been adapted into a general-purpose form

of great flexibility.

20th century


This flexibility was extended even further

in the 20th century.

Anglo-Irish poet William Butler Yeats wrote

the major sonnet "Leda and the Swan",

which uses half rhymes. Wilfred Owen's

sonnet "Anthem for Doomed Youth" is

another sonnet of the early 20th century.

W. H. Auden wrote two sonnet sequences

and several other sonnets throughout his

career, and widened the range of rhyme-

schemes used considerably. Auden also

wrote one of the first unrhymed sonnets in



English, "The Secret Agent" (1928). Robert

Lowell wrote five books of unrhymed

"American sonnets", including his Pulitzer

Prize-winning volume The Dolphin (1973).

Half-rhymed, unrhymed, and even

unmetrical sonnets have been very

popular since 1950; perhaps the best

works in the genre are Seamus Heaney's



Glanmore Sonnets and Clearances, both of

which use half rhymes, and Geoffrey Hill's

mid-period sequence "An Apology for the

Revival of Christian Architecture in



England". The 1990s saw something of a

formalist revival, however, and several

traditional sonnets have been written in

the past decade.

Contemporary word sonnets combine a

variation of styles often considered to be

mutually exclusive to separate genres, as

demonstrated in works such as "An Ode to

Mary".

[15]


In French

In French poetry, sonnets are traditionally

composed in the French alexandrine line,

which consists of twelve syllables with a

caesura in the middle.

In the 16th century, around Ronsard

(1524–1585), Joachim du Bellay (1522–

1560) and Jean Antoine de Baïf (1532–

1589), there formed a group of radical

young noble poets of the court (generally

known today as La Pléiade, although use

of this term is debated), who began writing

in, amongst other forms of poetry, the



Petrarchan sonnet cycle (developed

around an amorous encounter or an

idealized woman). The character of La

Pléiade literary program was given in Du

Bellay's manifesto, the "Defense and

Illustration of the French Language"

(1549), which maintained that French (like

the Tuscan of Petrarch and Dante) was a

worthy language for literary expression

and which promulgated a program of

linguistic and literary production (including



the imitation of Latin and Greek genres)

and purification.

In the aftermath of the Wars of Religion,

French Catholic jurist and poet Jean de La

Ceppède published the Theorems, a

sequence of more than 500 Alexandrine

sonnets, with non-traditional rhyme

schemes, about the Passion and

Resurrection of Jesus Christ. Drawing

upon the Gospels, Greek and Roman

Mythology, and the Fathers of the Church,

La Ceppède was praised by Saint Francis



de Sales for transforming "the Pagan

Muses into Christian ones." La Ceppède's

sonnets often attack the Calvinist doctrine

of a judgmental and unforgiving God by

focusing on Christ's passionate love for

the human race. Long forgotten, the 20th

century witnessed a revival of interest in

La Ceppède and his sonnets are now

regarded as classic works of French

poetry.


By the late 17th century poets on

increasingly relied on stanza forms



incorporating rhymed couplets, and by the

18th century fixed-form poems – and, in

particular, the sonnet – were largely

avoided. The resulting versification – less

constrained by meter and rhyme patterns

than Renaissance poetry – more closely

mirrored prose.

[16]


The Romantics were responsible for a

return to (and sometimes a modification

of) many of the fixed-form poems used

during the 15th and 16th centuries, as well

as for the creation of new forms. The


sonnet however was little used until the

Parnassians brought it back into favor,

[17]

and the sonnet would subsequently find its



most significant practitioner in Charles

Baudelaire (1821–1867).

The traditional French sonnet form was

however significantly modified by

Baudelaire, who used 32 different forms of

sonnet with non-traditional rhyme patterns

to great effect in his Les Fleurs du mal.

[18]


The French Symbolists, such as Paul

Verlaine and Stephane Mallarmé, also

revived the sonnet form.

Paul Verlaine's Alexandrine sonnet



Langeur, in which he compares himself to,

"The Empire at the end of it's decadence",

while drinking in a low dive, was embraced

as a manifesto by the Decadent poets and

by literary bohemia.

Occitan


The sole confirmed surviving sonnet in the

Occitan language is confidently dated to

1284, and is conserved only in troubadour

manuscript P, an Italian chansonnier of

1310, now XLI.42 in the Biblioteca

Laurenziana in Florence.

[19]

 It was written



by Paolo Lanfranchi da Pistoia and is

addressed to Peter III of Aragon. It

employs the rhyme scheme ABAB ABAB

CDCDCD. This poem is historically

interesting for its information on north

Italian perspectives concerning the War of



the Sicilian Vespers, the conflict between

the Angevins and Aragonese for Sicily.

[19]

Peter III and the Aragonese cause was



popular in northern Italy at the time and

Paolo's sonnet is a celebration of his

victory over the Angevins and Capetians in

the Aragonese Crusade:



   Valenz

Senher, rei dels

Aragones

a qi prez es

honors tut iorn

enansa,

remembre vus,

Senher, del Rei

franzes

qe vus venc a

vezer e laiset

Fransa

   Valiant Lord, king of

the Aragonese

to whom honour grows

every day closer,

remember, Lord, the

French king

[20]


that has come to find

you and has left

France

   With his two sons



[21]

and that one of

Artois;

[22]


   Ab dos sos

fillz es ab aqel

d'Artes;

hanc no fes

colp d'espaza

ni de lansa

e mainz baros

menet de lur

paes:

jorn de lur vida

said n'auran

menbransa.

but they have not dealt

a blow with sword or

lance


and many barons have

left their country:

but a day will come

when they will have

some to remember.

   Our Lord make

yourself a company

in order that you might

fear nothing;


   Nostre

Senhier faccia

a vus

compagna

per qe en ren

no vus qal[la]

duptar;

tals quida hom

qe perda qe

gazaingna.

   Seigner es de



la terra e de la

that one who would

appear to lose might

win.


   Lord of the land and

the sea,


as whom the king of

England


[23]

 and that of

Spain

[24]


are not worth as much,

if you wish to help

them.


mar,

per qe lo Rei

Engles e sel

d'Espangna

ne varran mais,

si.ls vorres

aiudar.

An Occitan sonnet, dated to 1321 and

assigned to one "William of Almarichi", is

found in Jean de Nostredame and cited in

Giovanni Mario Crescimbeni's, Istoria della

volgar poesia. It congratulates Robert of


Naples on his recent victory. Its

authenticity is dubious. There are also two

poorly regarded sonnets by the Italian

Dante de Maiano.

Paulus Melissus (1539–1602) was the

first to use the sonnet and the terza rima in

German lyric. In his lifetime he was

recognized as an author fully versed in

Latin love poetry.

[25]


In German

Germany's national poet, Johann Wolfgang

von Goethe, also wrote many sonnets,

using a rhyme scheme derived from Italian

poetry. After his death, Goethe's followers

created the German sonnet, which is

rhymed . a. b. b. a. . . b. c. c. b. . . c. d. d. . .

c. d. d.

The Sonnets to Orpheus are a cycle of 55

sonnets written in 1922 by the Bohemian-

Austrian poet Rainer Maria Rilke (1875–

1926). It was first published the following

year.


[26]

 Rilke, who is "widely recognized as



one of the most lyrically intense German-

language poets",

[27]

 wrote the cycle in a



period of three weeks experiencing what

he described a "savage creative storm".

[28]

Inspired by the news of the death of Wera



Ouckama Knoop (1900–1919), a playmate

of Rilke's daughter Ruth, he dedicated

them as a memorial, or Grab-Mal (literally

"grave-marker"), to her memory.

[29]

The German Jewish poet Herbert



Eulenberg also wrote many sonnets.

The Greek poet Yannis Livadas in 1993

invented the so-called "fusion sonnet",

which first appeared in a poetry collection

entitled The Hanging Verses Of Babylon/Οι



Κρεμαστοί Στίχοι Της Βαβυλώνας (Melani

Books, Athens 2007), ISBN 978-960-8309-

78-4.

[30]


In the Indian subcontinent, sonnets have

been written in the Assamese, Bengali,

In Greek

In India


Dogri, English, Gujarati, Hindi, Kannada,

Kashmiri, Malayalam, Manipuri, Marathi,

Nepali, Oriya, Sindhi and Urdu

languages.

[31]

 Urdu poets, also influenced



by English and other European poets, took

to writing sonnets in the Urdu language

rather late.

[32]


 Azmatullah Khan (1887–

1923) is believed to have introduced this

format to Urdu literature in the very early

part of the 20th century. The other

renowned Urdu poets who wrote sonnets

were Akhtar Junagarhi, Akhtar Sheerani,





ﯽﯩﮑﺑڈ

ےﺮﯿﻣ ﮯﻧ ﯽﺴِﮐ ہدﺮﭘ  ِﺲﭘ

ﻮﮐ ﻞِﻔﺤﻣ ﯽﮐ ںﻮﻧﺎﻣرا،

ﮯﺳ زاﺪﻧا سِا ﮫﭽﮐ

رﻮﻃ ﮯﺴﯾا ﮫﭽﮐ ،ﺎﮭﮑﯾد

Noon Meem Rashid, Mehr Lal Soni Zia

Fatehabadi, Salaam Machhalishahari and

Wazir Agha.

[33]

 This example, a sonnet by



Zia Fatehabadi taken from his collection

Meri Tasveer,

[34]


 is in the usual English

(Shakespearean) sonnet rhyme-scheme.

"Dubkani"

Pas e pardaa kisii

ne mere armaanon

kii mehfil ko (A)

Kuchh is andaaz

se dekhaa, kuchh



ﺎﮭﮑﯾد ﮯﺳ،

ﻼﺟ ﺮﮐ ےد ﮯﺳ ہآ ِرﺎﺒُﻏ

ﻮﮐ لد  ﻨﯿﺋآ،

ﮯﻧ ﮟﯿﻣ ﻮﮐ ترﻮﺻ کِا ﺮﮨ

ﮯﺳ رﻮﻏ ،ﺎﮭﮑﯾد بﻮﺧ

ﺎﮭﮑﯾد


، ترﻮﺻ ہو ﮧﻧ ﯽﺋآ ﺮﻈﻧ

ﯽﮭﺗ ﺎّﻨﻤﺗ ﯽﮐ ﺲﺟ ﮯﮭﺠﻣ

ﻦﺸﻠﮔ ﺎﯿﮐ اﮉﻧﻮُﮬڈ ﺖﮩﺑ

ﯽﺘﺴﺑ ،ﮟﯿﻣ ﮯﻧاﺮﯾو ،ﮟﯿﻣ

ﮟﯿﻣ

ﮯﺳ ہﺎﻣ و ﺮﮩﻣ  ِﻊﻤﺷ رﻮّﻨﻣ



ﯽﮭﺗ ﺎﯿﻧُد تار نِد

ﺎﮭﺗ فﺮﻃ ںورﺎﭼ ﺮﮕﻣ

aise taur se

dekhaa (B)

Ghubaar e aah se

de kar jilaa aainaa

e dil ko (A)

Har ik soorat ko

maine khoob

dekhaa, ghaur se

dekhaa (B)

Nazar aaii na woh

soorat, mujhe jiskii

tamanaa thii (C)



یﺮﯿﻣ اﺮﯿﮬﺪﻧا ﭗﮭُﮔ

ﮟﯿﻣ ﯽﺘﺴﮨ


ِحوﺮﺠﻣ ﻮﮐ رﻮﺒﺠﻣ  ِلد

ﮯﻧ ﺲِﮐ ﺎﯾد ﺮﮐ ﺖﻔﻟُا

ﯽﮐ سﺎﺴﺣا ےﺮﻣ

ﻦﮭﺒ ُﭼ ﮯﮨ ﮟﯿﻣ ںﻮﯾاﺮﮩﮔ

ﯽﮐ ﻢﻏ

حور یﺮﯿﻣ ،ﻢﺴﺟ ﺮﮐ ﺎﭩﻣ



ﮯﻧ ﺲﮐ ﺎﯿﻟ ﺎﻨﭘا ﻮﮐ

ﮧﮕﺟ ﺎﻣآ ﯽﺌﮔ ﻦﺑ ﯽﻧاﻮﺟ

ﯽﮐ ﻢﮩﯿﭘ  ِتﺎﻣﺪﺻ

ﮧﻠﺴﻠﺳ ﺎﮐ ﺮﻈﻧ  ِتﺎﺑﺎﺠﺣ

ﺎﺟ ﯽﮭﺑ آ روا ڈﻮﺗ

Bahut dhoondaa

kiyaa gulshan

mein, veeraane

mein, bastii mein

(D)


Munnawar

shamma e mehar

o maah se din raat

duniyaa thii (C)

Magar chaaron

taraf thaa ghup



ۂﻮﻠﺟ ﺎﻨﭘا رﺎﺑ کِا ﮯﮭﺠﻣ

ﺎﺟ ﯽﮭﺑ ﺎﮭﮐد ﮟﯿﮕﻧر



Sonnet 'Dubkani'

ﯽﯩﮑﺑڈ by Zia

Fatehabadi taken

from his book titled

Meri Tasveer

andheraa merii

hastii mein (D)

Dil e majboor ko

majrooh e ulfat kar

diyaa kisne (E)

Mere ahsaas kii

ghahraiion mein

hai chubhan gham

kii (F)


Mitaa kar jism,

merii rooh ko



apnaa liyaa kisne

(E)


Jawanii ban gaii aamaajagaah sadmaat

e paiham kii (F)

Hijaabaat e nazar kaa sisilaa tod aur aa

bhii jaa (G)

Mujhe ik baar apnaa jalwaa e rangiin

dikhaa bhii jaa. (G)

See Irish poetry

In Irish


Although sonnets had long been written in

English by Anglo-Irish poets such as

Edmund Spenser and William Butler Yeats,

the sonnet form failed to enter poetry in

the Irish language. This changed, however,

in 2009.


In that year, poet Muiris Sionóid published

a complete translation of William

Shakespeare's 154 sonnets into Irish

under the title Rotha Mór an Ghrá ("The

Great Wheel of Love").

[35]


In an article about his translations, Sionóid

wrote that Irish poetic forms are

completely different from those of other

languages and that both the sonnet form

and the iambic pentameter line had long

been considered "entirely unsuitable" for

composing poetry in Irish. In his

translations, Soinóid chose to closely

reproduce Shakespeare's rhyme scheme

and rhythms while rendering into Irish.

[36]

In a copy that he gifted to the Shakespeare



Birthplace Trust in Stratford Upon Avon,

Sionóid wrote, "From Slaneyside to

Avonside, from a land of bards to the

greatest Bard of all; and long life and

happiness to the guardians of the world’s

most precious treasure."

[35]


In Polish

"Italian sonnet" by Witold Szwedkowski, example of

haptic poetry

The sonnet was introduced into Polish

literature in the 16th century by Jan

Kochanowski,

[37]


 Mikołaj Sęp-Szarzyński

and Sebastian Grabowiecki.

[38]

In 1826, Poland's national poet, Adam



Mickiewicz, wrote a sonnet sequence

known as the Crimean Sonnets, after the

Tsar sentenced him to internal exile in the

Crimean Peninsula. Mickiewicz's sonnet

sequence focuses heavily on the culture

and Islamic religion of the Crimean Tatars.



The sequence was translated into English

by Edna Worthley Underwood.

[39]

Sonnets were also written by Adam Asnyk,



Jan Kasprowicz and Leopold Staff. Polish

poets usually shape their sonnets

according to Italian or French practice. The

Shakespearean sonnet is not commonly

used. Kasprowicz used a Shelleyan rhyme

scheme: ABA BCB CDC DED EE.

[40]

 Polish


sonnets are typically written in either

hendecasyllables (5+6 syllables) or Polish

alexandrines (7+6 syllables).


Alexander Pushkin's novel in verse Eugene

Onegin consists almost entirely of 389

stanzas of iambic tetrameter with the

unusual rhyme scheme

"AbAbCCddEffEgg", where the uppercase

letters represent feminine rhymes while

the lowercase letters represent masculine

rhymes. This form has come to be known

as the "Onegin stanza" or the "Pushkin

sonnet."

[41]


In Russian

Unlike other traditional forms, such as the

Petrarchan sonnet or Shakespearean

sonnet, the Onegin stanza does not divide

into smaller stanzas of four lines or two in

an obvious way. There are many different

ways this sonnet can be divided.

In post-Pushkin Russian poetry, the form

has been utilized by authors as diverse as

Mikhail Lermontov, the Catholic convert

poet Vyacheslav Ivanov, Jurgis Baltrušaitis

and Valery Pereleshin, in genres ranging

from one-stanza lyrical piece to



voluminous autobiography. Nevertheless,

the Onegin stanza, being easily

recognisable, is strongly identified as

belonging to Pushkin.

John Fuller's 1980 "The Illusionists" and

Jon Stallworthy's 1987 "The Nutcracker"

used this stanza form, and Vikram Seth's

1986 novel The Golden Gate is written

wholly in Onegin stanzas.

In Slovenian



In Slovenia the sonnet became a national

verse form. The greatest Slovenian poet,

France Prešeren,

[42]


 wrote many sonnets.

His best known work worldwide is Sonetni



venec (A Wreath of Sonnets),

[43]


 which is an

example of crown of sonnets. Another



France Prešeren

work of his is the sequence Sonetje

nesreče (Sonnets of Misfortune). In writing

sonnets Prešeren was followed by many

later poets. After the Second World War

sonnets remained very popular. Slovenian

poets write both traditional rhymed

sonnets and modern ones, unrhymed, in

free verse. Among them are Milan Jesih

and Aleš Debeljak. The metre for sonnets

in Slovenian poetry is iambic pentameter

with feminine rhymes, based both on the



Italian endecasillabo and German iambic

pentameter.

According to Willis Barnstone, the

introduction of the sonnet into Spanish

language poetry began with a chance

meeting in 1526 between the Catalan poet

Juan Boscán and Andrea Navagero, the

Venetian Ambassador to the Spanish

Court. While the Ambassador was

accompanying King Carlos V on a state

In Spanish


visit to the Alhambra, he encountered

Boscán along the banks of the Darro River

in Granada. As they talked, Navagero

strongly urged Boscán to introduce the

sonnet and other Italian forms into

Spanish poetry. A few days later, Boscán

began trying to compose sonnets as he

rode home and found the form, "of a very

capable disposition to receive whatever

material, whether grave or subtle or

difficult or easy, and in itself good for


joining with any style that we find among

the approved ancient authors."

[44]

Spaniard Federico García Lorca also wrote



sonnets.

Associated forms

Fourteener (poetry)

Quatorzain

See also


References

1. Ernest Hatch Wilkins, The invention of

the sonnet, and other studies in Italian

literature (Rome: Edizioni di Storia e

letteratura, 1959), pp. 11–39

2. Medieval Italy: an encyclopedia,



Volume 2, Christopher Kleinhenz

3. Full text at Sonnet Central

4. Full texts at Sonnet Central

5. https://blog.bestamericanpoetry.com/t



he_best_american_poetry/2019/01/so

nnets-and-seeds-by-hollis-

robbins.html

6. Publisher's Weekly, 10 February, 2000

7. "Preface". Foreplay: An Anthology of



Word Sonnets, ed., Edited by Seymour

Mayne and Christal Steck. [1]

8. See Ricochet: Word Sonnets / Sonnets



d'un mot  Archived  29 October 2013

at the Wayback Machine, by Seymour

Mayne, French translation: Sabine

Huynh, University of Ottawa Press,

2011.

9. Here the poet used a pun on the word



sláva (fame) and the general name for

Slavic nations, suggesting that the

Slavs are predestined to heroic deeds

and great fame among the nations.

10. Full text at Slovak digital library

11. Hanus, Ondřej. "Český sonet v první

polovině 20. Století (Czech Sonnet in

the First Half of the Twentieth

Century)" .

12. Pieter Corneliszoon Hooft (1581–



1647), To Hugo Grotius. Translated by

Edmund Gosse.

13. Folger's Edition of "Romeo and Juliet"



14. Norman White, "Hopkins, Gerard

Manley (1844–1889)", Oxford

Dictionary of National Biography,

Oxford University Press.

15. Bundschuh, Jessica. "G3: History of



the Sonnet". Page 1 Universität

Stuttgart Institut für Amerikanistik.

Missing or empty 

|url=


 (help)

16. Henri Morier, Dictionnaire de poétique



et de rhétorique. Paris: PUF, 1961. p.

385.

17. Morier, p. 385. Vigny wrote no sonnets;

Hugo only wrote 3.

18. Monier, pp. 390–393. Morier terms



these sonnets faux sonnets, or "false

sonnets"

19. Bertoni, 119.

20. Philip III of France

21. Philip the Fair and Charles of Valois

22. Robert II of Artois

23. Edward I of England

24. Alfonso X of Castile


25. Erich Schmidt (1885), "Melissus, Paul

Schede" , Allgemeine Deutsche

Biographie (ADB) (in German), 21,

Leipzig: Duncker & Humblot, pp. 293–

297

26. The full title is listed as Die Sonette an



Orpheus: Geschrieben als ein Grab-Mal

für Wera Ouckama Knoop (translated

as Sonnets to Orpheus: Written as a

Monument for Wera Ouckama Knoop)

27. Biography: Rainer Maria Rilke 1875–



1926  on the Poetry Foundation

website. Retrieved 2 February 2013.

28. Polikoff, Daniel Joseph. In the Image



of Orpheus Rilke: a Soul History.

(Wilmette, Illinois: Chiron Publications,

2011), 585-588.

29. Freedman, Ralph. Life of a Poet: Rainer



Maria Rilke. (Evanston, Illinois:

Northwestern University Press, 1998),

p. 491

30. "Γιάννης Λειβαδάς / Yannis Livadas:



Yannis Livadas: Regarding the "fusion

sonnet" of 21 lines" .

31. The Encyclopaedia of Indian Literature

(Volume Five), 1992, pp. 4140–4146

https://books.google.com/books?

isbn=8126012218

32. Encyclopedic Dictionary of Urdu



literature, 2007, p. 565

https://books.google.com/books?

isbn=8182201918

33. Zarina Sani (1979). Budha Darakhat .



New Delhi: Bazm - e - Seemab. p. 99.

"Akhtar Junagarhi kaa sonnet

ghaaliban 1914 kaa hai- Rashid kaa

1930 kaa aur Akhtar Sheerani ne

andaazan 1933 se 1942 tak sonnet

likhe- isii dauraan 1934 se 1936 tak

Zia Fatehabadi ne bhi keii sonnet likhe

(Akhtar Junagarhi's sonnet is from the

year 1914. Rashid's sonnet is of 1930

and Akhtar Sheerani wrote sonnets

between 1932 and 1942. During the

period of 1932 to 1936, Zia Fatehabadi

also wrote many sonnets)"

34. Meri Tasveer published by GBD Books,



Delhi ISBN 978-81-88951-88-8 p.206

35. Shakespeare’s work has been

translated into Irish - and it sounds

amazing  The Irish Post March 14,

2018.

36. Aistriú na Soinéad go Gaeilge: Saothar



Grá! Translating the Sonnets to Irish: A

Labour of Love  by Muiris Sionóid.

37. Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski.



zarys historyczny, Wrocław 1997, p.95

(In Polish).

38. Mirosława Hanusiewicz, Świat



podzielony. O poezji Sebastiana

Grabowieckiego, Lublin 1994, p. 133

(In Polish).

39. Edna W. Underwood, "Sonnets from



the Crimea/A biographical sketch

"Adam Mickiewicz: A Biographical

Sketch", in Sonnets from the Crimea,

Paul Elder and Company, San

Francisco (1917).

40. Text available at:



http://literat.ug.edu.pl/kasprow/046.h

tm .

41. The Poet's Garret .



I. Bell, et al. A Companion to

Shakespeare's Sonnets. Blackwell

Publishing, 2006. ISBN 1-4051-2155-6.

Bertoni, Giulio (1915). I Trovatori d'Italia:

Biografie, testi, tradizioni, note. Rome:

Società Multigrafica Editrice Somu.

42. Biography at Encyclopædia Britannica

43. English Translation on-line

44. Barnstone (1993), Six Masters of the

Spanish Sonnet, page 3.

Further reading



T. W. H. Crosland. The English Sonnet.

Hesperides Press, 2006. ISBN 1-4067-

9691-3.

J. Fuller. The Oxford Book of Sonnets.



Oxford University Press, 2002. ISBN 0-

19-280389-1.

J. Fuller. The Sonnet. (The Critical Idiom:

#26). Methuen & Co., 1972. ISBN 0-416-

65690-0.

U. Hennigfeld. Der ruinierte Körper:



Petrarkistische Sonette in transkultureller

Perspektive. Königshausen & Neumann,

2008. ISBN 978-3-8260-3768-9.

J. Hollander. Sonnets: From Dante to the

Present. Everyman's Library, 2001.

ISBN 0-375-41177-1.

P. Levin. The Penguin Book of the Sonnet:

500 Years of a Classic Tradition in

English. Penguin, 2001. ISBN 0-14-

058929-5.

S. Mayne. Ricochet, Word Sonnets -

Sonnets d'un mot. Translated by Sabine


Huynh. University of Ottawa Press,

2011. ISBN 978-2-7603-0761-2

J. Phelan. The Nineteenth Century

Sonnet. Palgrave Macmillan, 2005.

ISBN 1-4039-3804-0.

S. Regan. The Sonnet. Oxford University

Press, 2006. ISBN 0-19-289307-6.

M. R. G. Spiller. The Development of the

Sonnet: An Introduction. Routledge,

1992. ISBN 0-415-08741-4.

M. R. G. Spiller. The Sonnet Sequence: A

Study of Its Strategies. Twayne Pub.,


1997. ISBN 0-8057-0970-3.

Sixty-Six: The Journal of Sonnet Studies

BBC discussion on "The Sonnet".  Radio

4 programme In our time. (Audio, 45

minutes)


List of Sonnets  at Poets.org

Retrieved from

"

https://en.wikipedia.org/w/index.php?



title=Sonnet&oldid=925067620

"

External links



Content is available under CC BY-SA 3.0  unless

otherwise noted.



Last edited 8 days ago by El C

Download 438.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling