Соответствия


Download 23.67 Kb.
bet1/5
Sana25.01.2023
Hajmi23.67 Kb.
#1122114
  1   2   3   4   5
Bog'liq
ТПп зад. 1


Тема 1
УСТАНОВЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. ЛЕКСИЧЕСКИЕ

СООТВЕТСТВИЯ


Первая проблема, с которой сталкивается переводчик, это установление корреляции между значениями слов в английском и русском языках.
При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

  1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т.е. имеется постоянное словарное соответствие, называемое эквивалентом. Перед переводчиком в данном случае не стоит проблема выбора. Он пользуется готовым соответствием. К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.) например: Caesar – Цезарь, Kenya – Кения, Monday – понедельник, April – апрель, thirteen – тринадцать, Hadron Collider – адронный коллайдер, Ostrich - страус, St John's wort

зверобой, и т.д.

  1. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствия принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста. Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное clear может иметь следующие значения:

cleararea– свободная область
clearcell– главная клетка, клетка-родоначальник clearcoating– прозрачное покрытие cleardata– незашифрованные данные clearevidence– явное доказательство

  1. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англорусском словаре, так как ни один даже самый полный словарь, не может отразить все оттенки значения слова. В данном случае, перед переводчиком стоит задача создания собственного соответствия, которое можно выявить на основе анализа контекста. Подобные соответствия принято называть контекстуальными заменами. Например:

The blue-veined Swedish capital has always been a bit like its most famous daughter, Greta Garbo: breathtakingly beautiful, but rather steely.
Словарное соответствие слову vein в русском языке – «вена, жилка, прожилка», однако ни одно из этих значений не подходит для передачи поэтического образа шведской столицы. В русском языке образ, передаваемый сложным словом blue-veined, ассоциируется со словосочетанием ленты рек. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом:
У шведской столицы, украшенной синими лентами каналов, всегда было что-то от ее самой знаменитой дочери – Греты Гарбо: она потрясающе красива, но несколько холодна.

Download 23.67 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling