Стилистические функции варваризмов и экзотизмов в художественном произведении
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАРВАРИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Download 195.44 Kb.
|
Обидова готовая КР
2.3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАРВАРИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.
В русском языке существуют разные категории слов (лексем). Есть обычные литературные слова, есть диалектизмы (слова, применяющиеся в определённой местности), неологизмы (нововведённые слова и выражения). Особый интерес представляют варваризмы. Рассмотрим подробнее, что это такое и как это явление проявляется в художественных произведениях. Термин «варваризм» восходит к греческому «barbaros», что означает «чужеземец». Так называют слова, заимствованные из других языков и не до конца освоенные в «принимающей» речи из-за грамматических и фонетических различий. Вследствие этого такие слова могут на письме передаваться с помощью транслитерации или сохранять оригинальную для исходного языка форму. Появление варваризмов всегда сопутствовало развитию русского языка. Между носителями различных языков постоянно происходило взаимодействие, благодаря чему русский язык насыщался иностранными заимствованиями. В некоторых случаях это было обусловлено тем, что в русском языке не существовало слов для обозначения каких-либо новых предметов. В других случаях перенос слов был веянием моды, прихотью. Так, например, из-за активного контакта российского дворянства с голландцами, немцами и французами в русский язык проникло множество новых слов и целых выражений. Некоторые из них, например, «»мадемуазель», «комильфо», «сплин», уже не употребляются. Другие, такие, как «юмор», «штурман», «шик», «солдат», прижились и воспринимаются как исконно русские слова. Вот причины, по которым варваризмы могут употребляться в литературной речи: для формирования особого колорита, изображения местного диалекта, для создания комического эффекта; для обличения бездумного заимствования, следования моде на иностранные слова; для передачи исторических особенностей. Считается, что использование варваризмов портит красоту и чистоту родной речи. Однако даже в поэзии таковые встречаются. Приведём несколько примеров из произведений разных периодов. Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу… «Евгений Онегин», А. С. Пушкин. Интересно, что в этом отрывке приводится и варваризм, и его русский синоним. Думается, это показывает ироническое отношение автора к привычке молодых людей изъясняться модными зарубежными словечками. Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. Вот мой Онегин на свободе; Острижен по последней моде, Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет. «Евгений Онегин», А. С. Пушкин. Здесь же слова приводятся в их исходном написании, что говорит о том, что они не полностью освоены в русской речи и не имеют точных аналогов. Я узнаю тебя и твой белый вуаль, Где роняет цветы благовонный миндаль, За решёткою сада, с лихого коня, И в ночи при луне, и в сиянии дня… «Я узнаю тебя и твой белый вуаль…», А. А. Фет. Этот отрывок демонстрирует ту же ситуацию: со временем слово адаптировалось к правилам русского языка, но поначалу употреблялось в том роде, в каком существовало во французском языке. Улица муку молча пёрла. Крик торчком стоял из глотки. Топорщились, застрявшие поперёк горла, пухлые taxi и костлявые пролётки грудь испешеходили. «Облако в штанах», В. В. Маяковский. «Галстух» – перенос из немецкого языка («Halstuch» – «косынка, повязка на шею»). В современный русский язык проникает много слов из английского языка. Такие варваризмы, конечно же, встречаются и в поэтических произведениях. Это не я сижу на балконе в осенний зной. Это ты здесь сидишь, один в колченогом кресле. Потому что, войдя в меня, ты обернулся мной. Вот разгадка движенья: умерли slash воскресли! «Это не я сижу на балконе в осенний зной…», Полина Барскова. Бернард пишет: «Доход, финансы и аудит, Джип с водителем, из колонок поёт Эдит, Скидка тридцать процентов в любимом баре, Но наливают всегда в кредит, А ты смотришь – и словно Бог мне в глаза глядит». Бернард пишет: «Мне сорок восемь, как прочим светским плешивым львам, Я вспоминаю, кто я, по визе, паспорту и правам… «Бернард пишет Эстер…», В. Н. Полозкова. Ведь, собственно, проходимцы тем и бесценны. Он снится мне между часом и десятью; Хохочет с биллбордов; лезет ко мне в статью. Таджики – как саундтрек к моему нытью – В соседней квартире гулко ломают стены. «А где я? Я дома, в коме, зиме и яме…», В. Н. Полозкова. Заметим, что некоторые варваризмы со временем становятся полноценными элементами речи и входят в литературный язык. Другие приживаются только в узких сферах – профессиональных, молодёжных сленгах и т. д. Однако учёные напоминают, что русский язык достаточно богат и самодостаточен, в нём существует множество слов для обозначения самых разных предметов и явлений. Поэтому нет нужды нарушать чистоту языка и прибегать к грубым заимствованиям. Download 195.44 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling