Судьба а. Яссави и философская основа его хикметов
ХИКМЕТЫ А. ЯССАВИ КАК ПРЕДМЕТ АНАЛИЗА УЧЕНЫХ И ПЕРЕВОДЧИКОВ
Download 0.93 Mb.
|
Яссавий реферат
Глава 2 ХИКМЕТЫ А. ЯССАВИ КАК ПРЕДМЕТ АНАЛИЗА УЧЕНЫХ И ПЕРЕВОДЧИКОВ 2.1 Тематическое многообразие, идейно-художественное своеобразие хикметов А.Яссави «Диван-и-Хикмет» — не просто памятник суфийской литературы, они являются одним из древнейших тюркоязычных памятников и, по мнению многих тюркологов, относятся к караханидской литературной традиции. Истоки его стихов находятся и в шаманских песнях тюркских кочевников. В языке его стихов есть кыпчакские элементы. Знаменитые «Диван-и-Хикмет» — общее наследие тюркоязычных народов, они передавались из в уст в уста, из поколения в поколение, призывали народ к честности, справедливости, доброжелательности и терпению. Исторические документы свидетельствуют, что «Хикметы» переписывались множество раз, редактировались, дополнялись. Рукописи «Диван-и -Хикмет» хранятся, в основном, в библиотеках Ташкента, Санкт-Петербурга, Стамбула. В хранилищах рукописей Санкт-Петербургского отделения ИВ РАН находятся двадцать списка «Диван-и-Хикмет», относящихся к XVIII-XIX векам. Ташкентские списки хранятся в рукописном собрании ИВ АН Узбекистана, Институте рукописей (56 экземпляров). В основном списки относятся к XIX веку. Кроме рукописных списков, в Казани издавались стихи Ахмеда Ясави арабской графикой. Наиболее полное издание содержит 149 “Хикметов”, датируемых 1896,1905 гг. В настоящее время “Хикметы” сохранились во многочисленных списках. В разные периоды ученые посвящали исследования и статьи гениальному поэту, философу. В последние “Диван-и -Хикмет” несколько раз переиздавались как за рубежом, так и в нашей стране. В этом произведении обобщены основные положения ясавийского тариката. Хикметы проповедовали ислам и способствовали укреплению мусульманства в народе. Среди тюркоязычных народов “Диван-и-Хикмет” называли “Корани тюрки”, так как именно они восприняли Коран через “Хикметы” Ходжа Ахмеда Ясави, поэтому тюрки стали называть его “Хазрет Султан”- “Святой Султан”, а Туркестан второй Меккой. Востоковеды отмечают, что хикметы являются не просто произведением религиозной суфийской литературы, они — один из древнейших тюркоязычных памятников и относятся к караханидской литературной традиции. Они отмечают, что истоки хикметов кроются и в шаманских заклинаниях тюркских кочевников. Лингвисты находят кыпчакские элементы, следовательно, хикметы являются памятником праказахской литературы. В целом «Дивани Хиекмет» представляет собой общее наследие тюркоязычных народов, которое передавалось изустно из поколения в поколение, воспитывая в людях прекрасные черты характера. Н.Сагандыкова пишет: «Для изучения истории и литературы казахов, по атеистическим соображениям советской идеологии, не привлекались святых в сане которых всегда находился и великий суфий Ходжа Ахмед Яссави. Его мавзолей, расположенный в Туркестане, всегда признавался второй Меккой, но во времена известного режима не прекращается поток паломников у туристов, в их числе много приезжих из ближнего и дальнего зарубежья. Эта народная святыня хранит в себе и в своей земле несметные свидетельства древности, археологические данные об истории и эволюции народов, населявших территорию нашего государства в течение многих веков. Изучить эти свидетельства могут высококвалифицированные научные кадры со специальным образованием, а для обеспечения их успешной работы потребуется материальная база. Не секрет, что раньше все строилось по принципу формулы: «До Великого Октября ничего не было, все возникло после революции из кромешной тьмы». Этому верили миллионы людей, в том числе и сами казахи, а те, которые пытались противостоять, платили своими светлыми головами за неслыханную дерзость. Мухтар Ауэзов, безгранично любивший свой народ, его историю, культуру, писал: «Широкие просторы Казахстана, как было в веках, так и поныне, наполнено, насыщены поэзией… Океан поэзии представляет собою Казахстан, где благодатным Гольфстримом протекают от седой древности из века в век, от поколения к поколению, от прошлого до нас чудесные эпические песни… Они и составляют преемственно обогащенные из эпохи в эпоху великие течения литературы. Он мечтал о временах, когда народная сокровищница, веками хранившая в своих недрах шедевры, запрещаемые тиранами-правителями разных времен, престанет перед народами мира. Время пришло, оставив позади терроры, репрессии, запреты» (8,с.34). Ходжа Ахмед Ясави и его наследие также пребывали в забвении, в Казахстане о нем молчали. К чести сказать, в Узбекистане по мере возможности издавались тексты произведений поэта, изучалось его творчество. В разное время хикметы Ясави печатались в Стамбуле, Казани, Ташкенте. Особое внимание образу великого просветителя Востока уделялось Турцией. Здесь была издана энциклопедия, в которой уделяется огромное внимание его личности и творческому наследию. На казахский язык с чагатайского хикметы Ясави начали переводиться в последние годы ХХ века. Одним из первых в пользу хикметов высказался в начале 90-х годов известный казахский поэт Аскар Токмагамбетов, заявив, что он собирается осуществить поэтический перевод названных произведений. Однако его переводы так и не увидели свет. Позднее на страницах периодики изредка и в небольшом объеме стали печататься казахсткие переложения хикметов. В это же время в Институте литературы и искусства им. М.О.Ауэзова ученые М. Жармухамедов, С.Даутов, М. Шафигов приступили к изучению и переводу с чагатайского на казахский язык 69 хикметов Ясави, сопровождая свои переложения научными комментариями и разъяснениями. В процессе работы опубликованы статьи, брошюры, монографии, к их числу относится изданная в Алматы в 1993 г. Книга «Диуани Хикмет», где напечатаны произведения. Длительное время в различного рода работах использовались именно эти переводы хикметов. Издательство «Онер» в 1995 г. выпустило в свет сборник произведений Ясави в переводе Абраша Жамишева с его же словником и пояснениями. В 1998 г. Издается миниатюрный подарочный сборник художественных переводов 71 хикмета, выполненных Есенбаем Дуйсенбаем. В предисловии сказано, что переводчик опирался на оригинал, изданный в Стамбуле в 1897 г. Все это представляет определенный научный интерес для исследователей, занимающихся историей и культурой тюркоязычных народов. Требуются большие изыскания и разработки, которые могли бы прилить свет на творческое наследие выдающегося деятеля средневековья. Постановление Правительства РК о праздновании 1500 — летия г. Туркестана побудило многих обратиться в глубину веков. Этим объясняется решение ученого совета Института востоковедения им. Р.Б.Сулейменова МОН РК силами сотрудников осуществить переводы хикметов Ясави с чагатайского на казахский, а затем на русский и английский языки. Это было претворено в жизнь при поддержке представительство ЮНЕСКО в Казахстане. В запаснике института находился сборник 149 хикметов мыслителя из казанского списка, изданного в 1904 г., который ранее был любезно предоставлен Институту Ю. Барановой, вдовой известного казахстанского востоковеда В.Юдина. Книга эта хранилась в его личном архиве. Ранее было отмечено, что в последнее десятилетие на казахском языке всегда издавались только 70 хикметов. Большой интерес ученых вызвал тот факт, что появилась возможность перевести на казахский язык еще 78 хикметов, т.е. с 72-го по 149-й включительно, и дополнительно еще 130 строк Минажата (заключение, состоящее из выводов и наставлений). Также было отмечено, что на русский язык вообще никогда и нигде перевод такого количества хикметов Ясави не осуществлялся. Словом, приоритетность направления сразу была определена. Сочинения Ясави были весьма популярны, их передавали из уст в уста, они как бы исполняли функции своеобразного морального кодекса, на который равнялись люди. Например: Download 0.93 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling