Teaching English as a Foreign Language, Second Edition
Download 0.82 Mb. Pdf ko'rish
|
teaching-english-as-a-foreign-language-routledge-education-books
Contextualisation
Sounds, words and structures, then, are to language what steel, glass, plastic and rubber are to motor cars and the language teacher is no more concerned with teaching philology or transformational grammar than the driving instructor is with teaching car technology. We have seen in Chapter 3 how language is a communicative system representative of reality and thought. Every utterance, to be language, has a meaning, relating to and part of its context. This is why the first two lessons in Chapter 2 were illustrations of English language teaching in a way that the third was not. A sentence like ‘My aunt’s pen is in the garden’ only has meaning when we know who is speaking, and when we can identify the other references and implications. The phrase book for Portuguese learners of English which included the often-quoted and bizarre sentence ‘Pardon me, but your postillion has been struck by lightning’ demonstrates a total lack of sense of context: who can have said this, to whom, when and in what circumstances? We know that words and phrases are easier to learn and remember if they are meaningful and in context: it follows Basic Principles 42 that the foreign language should always be taught and practised in a contextualised form. And when the learning is being done in a class situation, every member of the learning group should recognise the context. Faced with the common need to introduce, exemplify and practise items of language, teachers often have difficulty in contextualising them. The immediate classroom environment, with its things and people to identify, count and relate to each other, is an obvious source of contextualised language which is common to the experiences of a group of learners. But its limitations are soon felt after the most elementary lessons. Supplementation of the classroom’s physical resources is possible and many enthusiastic teachers enliven their lessons by bringing appropriate realities (called realia) into their classrooms. Actual fruit and a knife may be used to ensure that apple, orange and to cut are contextualised: but again there are limits to professional resources and ingenuity. However, there are no limitations to the introduction of the physical world at one remove, namely by its pictorial representation. Visual aids are an invaluable contextual resource, whether completely teacher-produced like blackboard or over-head projector drawings, or more professional representations: cut out pictures, maps, wall charts, film strips, flannelgraphs and film. Of these, it is the former group over which the teacher has most control in terms of restricting the context and every language teacher should be able to produce recognisable blackboard sketches as part of his professional skill. Visual identification of the physical world, however, is not the only form of contextualisation available in a given teaching situation. To illustrate one meaning of to grow, a teacher may use the sentence ‘Apples grow on trees’, verification of which is not needed from a picture since at least in temperate climates the fact is part of the common stock of knowledge of the learners. This contextual source, drawing upon common experience, is clearly culture-bound, and dependent upon the learners’ ages. But even for a class of students drawn from the most widely differing backgrounds, there are many areas of common knowledge. In every culture, the sun rises in the east and sets in the west, water is wet, people get hungry and tired, babies cry, metal is stronger Basic Principles 43 than wood and fire will destroy things: the eternal verities are the basis of any common stock of knowledge. An important second layer is a common cultural background, providing a wealth of events, institutions, people and attitudes, both past and present as a contextual frame of reference. Clearly, the longer a group of learners continues to work together, the more they build their shared stock of experience. Every happening in that classroom, natural or contrived, is a contextual source of language for as long as the group continues together. The physical world, however, is of less potential than the world of the imagination. Every shared anecdote or dream, every item of literature becomes part of the class’s common experience and therefore the contextual raw material for communicative language work. Given Coleridge’s ‘willing suspension of disbelief, the world of the imagination is as acceptable as the tangible physical world. Indeed the whole process of foreign language learning is a willing suspension of this kind, where the learners are pretending to be at home in another language. To this end, role play is a useful activity, whereby learners simulate attitudes and roles, which— however briefly and superficially—they adopt as acceptable. The Spanish adolescents in the first lesson described in Chapter 2, by identifying with a manifestly imaginary girl making a telephone call, were role-playing and their resulting dialogues were no less in context than if they had been making an inventory in Spanish of their classroom furniture. We have argued, then, that the nature of contextualised language for our professional purposes is that the items of language are acceptable or verifiable by all members of the learning group as representing actual or imagined reality. It is clear that a language item which is contextualised in this way is part of a larger body of language (whether realised or not) which the same context may generate. In this way the imaginary dialogues of Lesson 1 and the comprehension discussion of Lesson 2 of Chapter 2 are contextualised in a way that utterances like ‘Do we not walk?’ in Lesson 3 are not. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling