Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Levels of Equivalence
We see that equivalence between the source and target texts is not absolute and total but it can operate on a number of different levels. There are a number of systems which have been put forward to examine the levels of equivalence. One of the most enduring is the scheme proposed by Koller (1979:188-189). According to Koller, equivalence can occur on the follow- ing levels: 1. Denotational Meaning , namely the object or concept being referred to. In texts such as user guides, equivalence on this level is relatively easy to achieve because we need to keep referring back to the product the reader is learning to use. 2. Connotational Meaning , which is, according to Koller divided into lan- guage level, sociolect, dialect, medium, style, frequency, domain, value and emotional tone. Equivalence on this level can sometimes prove problematic where, for example, the enthusiastic and informal tone adopted by the source text may be culturally unacceptable in the target language. goes on forever”. He goes on to say that translation equivalence cannot Theory in Technical Translation 27 3. Textual Norms , which are typical language features of texts like patents, legal documents, business letters etc. Textual norms may include the use of the second person to address the readers of user guides or the use of passive constructions to describe experiments in scholarly journals. 4. Pragmatic Meaning , which includes reader expectations Komissarov (1977) also proposes a series of levels on which translation equivalence can occur. In the context of what Fawcett (1997:60) refers to as “sharp and fuzzy equivalence” Komissarov’s levels all build upon each other with the lowest level of equivalence being retained and built on by the next higher level of equivalence and so on. These levels are as follows: 1. Equivalence on the level of the general meaning or message. Aside from the general communicative intention, there is no tangible equivalence on the basis of situational, grammatical or lexical factors. 2. In addition to the preceding level, this type of equivalence identifies a Download 2.88 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling