Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
Download 2.88 Mb. Pdf ko'rish
|
byrne jody technical translation usability strategies for tr
Conclusions
This chapter introduced the genre of software user guides and placed it within the overall context of technical communication. In doing so it pro- vides translators with an insight into the various features and characteristics of these texts as well as the expectations typical readers have of user guides. By understanding these issues, translators can gain a better understanding of 94 Conclusions what it is they need to achieve in order to produce effective translations which will be accepted by the target audience. It is clear from this chapter that user guides are just one product of technical communication, yet they are, perhaps, one of the most visible products. It could be argued that they are one of the crucial types of technical docu- ment because they are instrumental in allowing new users to learn how to use new software. We have seen that the perceived ease of learning as facili- tated by user guides can be a decisive commercial factor for software prod- ucts. This chapter also examined in detail the components of user guides. From this it emerged that a “good” user guide is more than just a collection of clearly phrased instructions or a repository of all information relating to a piece of software. Rather, user guides should ideally contain information that is targeted at the needs of the users and what they want to do. They present users with the knowledge they need in order to perform a task, when they need to perform it. Information is “fed” to users in a measured, logical and timely way. Beyond the purely stylistic and content-related issues, a range of other factors such as layout, typography, presentation, structure etc. influence the effectiveness of user guides. All of these factors paint a more holistic picture of the nature of user guides than that which is reflected in the methods commonly used to assess the quality of user guides. Readability tests such as the Flesch Readability Test , the Fog Index or the Clear River Test coupled with technical accuracy checks merely assess a small part of user guides. Line spacing, white space and information chunking point to some form of understanding of how humans read text and perceive information. Sim- plicity of language, clear instructions, the use of parallel structures and ac- tive verbs and the avoidance of euphemisms etc., all draw on characteristics of the way humans decode, understand and absorb information. It is clear, therefore, that we need to examine these factors from the point of view of the person reading the user guide. One area raised in the chapter which will be discussed in much more de- tail later on is that of usability and usability testing. Unlike readability test- ing, usability testing seeks to understand all of the factors that influence how well users can use a user guide, whether it is an original source language text or a translation. Usability testing adopts a suitably broad approach which centres on the reader and it will give us a deeper understanding of why some user guides are easier to use than others. The following chapter will begin by defining usability and discussing its importance for users. We will then look at the processes and systems that are called into play when 95 Technical Communication we read a user guide. By understanding readers’ cognitive abilities, prefer- ences and limitations, we can begin to identify those aspects of user guides that facilitate the transfer and assimilation of knowledge necessary to use software – the stated purpose of user guides. Thus, any discussion of usabil- ity requires a thorough understanding of the human cognitive system and its processes. 96 |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling