Тема вкр: Пути развития неологизмов в турецком языке после


 Краткая характеристика турецкого языка


Download 0.79 Mb.
Pdf ko'rish
bet9/20
Sana18.02.2023
Hajmi0.79 Mb.
#1213533
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20
Bog'liq
ВР.pdf

 
1.2 Краткая характеристика турецкого языка 
Термин турецкий язык также можно обозначить иначе, а именно: 
1) османский или османско-турецкий — название «османский» 
происходит от Османа — основателя свергнутой султанской династии; в 
настоящее время османским (оsmanlıca) называется дореволюционный, 
насыщенный арабизмами и парсизмами литературный язык. 
2) анатолийско-турецкий — название, возникшее после Всесоюзного 
тюркологического съезда в Баку (1926) в связи с предложением турецкой 
делегации об изъятии из употребления термина «османский». [4, с.163] 
Турецкий язык на обширной территории своего распространения 
подразделяется на целый ряд диалектов. К сожалению, данные диалекты не 
были обследованы в достаточной степени. Поэтому говорить о какой-либо 


17 
лингвистической карте турецкого языка пока не приходится. Тем не менее, 
существуют описания отдельных диалектов (эрзерумский, трапезундский, 
кастамунийский, айдинский, караманский, карамалицкий, румелийский), 
произведенные преимущественно европейскими учеными.
Диалекты Анатолии выявляют схождения с азербайджанским языком, в 
то время как диалекты Центральной и Западной Анатолии тяготеют к 
стамбульскому диалекту, легшему в основу литературного турецкого языка 
[13, с.72]. 
Неполная изученность письменных памятников эпохи возникновения 
Османской империи не позволяет обрисовать полную картину происхождения 
и развития письменного литературного языка. Его непосредственное 
оформление началось под сильным воздействием арабской и персидской 
литературы Ислама; хлынувшая в турецкий язык волна арабизмов и парсизмов 
до неузнаваемости изменила облик литературного турецкого языка.
Объем этих заимствований в некоторой степени может быть 
показателем социальной дифференцированности турецкого литературного 
языка.
В языке феодально-клерикальных кругов встречается большое 
количество (80—90%) арабско-персидских слов и целых оборотов, 
совершенно чужих для языка других слоев общества. Меньше использования 
заимствований наблюдается в языке демократической интеллигенции 
преимущественно конца XIX и начала XX веков, и наименьшее количество 
этих заимствований падает на язык народной массы. 
С другой стороны, культурно-экономические и политические условия 
Турции в XIX—XX веках вели к соприкосновению с западноевропейскими 
странами. Отражением этих связей является наличие в турецком языке 
лексических наслоений французского (в большей степени), итальянского и 
других европейских языков. 


18 
До момента установления Турецкой Республики турецкий язык 
развивался в двух противоположных направлениях. С одной стороны, жители 
Турции стремились развивать и укреплять свой национальный язык отрицая 
влияние государственных и религиозных структур, а с другой стороны
турецкий язык, который большей своей частью представлял смесь фарси и 
арабского языка становился все более непригоден для понимания и 
дальнейшего изучения. Одной из главных причин для этого послужило и 
придание чрезвычайной важности этому событию турецкой интеллигенцией. 
Данные предпосылки не могли не послужить причиной последующих 
изменений турецкого языка.
В период предшествующий языковой реформе Ататюрка уже имели 
место быть попытки, нацеленные на очищение турецкого языка от влияний 
извне, однако они были провальными. Поскольку в ходе их проведения 
выяснилось, что без проведения радикальной языковой реформы невозможно 
дальнейшее 
совершенствования 
языка, 
ввиду 
обильного 
засилья 
укоренившихся 
арабо-персидских 
лексических 
и 
грамматических 
конструкций. Помимо всего вышеперечисленного сами чиновники 
препятствовали 
подобным 
нововведениям, 
проводимыми 
турецкой 
интеллигенцией. 
По инициативе республиканского правительства в 1928 году в Турции 
была проведена значительной важности реформа в области языкового 
строительства. Абсолютно непригодный для турецкой звуковой системы 
арабский алфавит был заменен латинским. Эта реформа еще более усилила 
уже наметившееся после революции течение по очищению турецкого языка от 
навязанных ему чуждых языковых слоев. Под непосредственным 
руководством президента Кемаля Ататюрка было основано общество по 
изучению турецкого языка (Türk dili araştırma kurumu), которое провело уже 
два съезда. На этих съездах, происходивших с участием Кемаля Ататюрка, 


19 
обсуждались вопросы об освобождении турецкого языка, от излишних и 
тормозящих внедрение культуры в широкие массы арабизмов и парсизмов.
Таким образом, упорная борьба, руководимая авторитетом президента, 
за осуществление постановлений съездов уже дала результаты: в настоящее 
время употребление арабизмов и парсизмов доведено до минимума, в газетах 
встречаются 
статьи, 
изложенные 
исключительно 
турецкими 
и 
интернациональными словами; есть основание полагать, что приближение 
турецкого литературного языка к языку народных масс будет успешно 
завершено. 

Download 0.79 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling