Теория и практика материалы III международной научной конференция 5
Download 1.82 Mb. Pdf ko'rish
|
Polilog 2020
В. А. Ильюшкина (Санкт-Петербург)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИБРЕТТО ‘THE BEGGAR’S OPERA’ Доклад сосредоточен на особенностях художественного пе- ревода в сфере музыки. Проблема переводческой интерпретации литературных источников, являющихся основой музыкальных тек- стов, рассматривается на материале оригинальной балладной «Оперы Нищего» (‘The Beggar’s Opera’, 1728) Джона Гэя и Иоган- на Пепуша и ее камерной версии («Оперы Нищей» / ‘The Beggar’s Opera’, 1948), выполненной Бенджамином Бриттеном и Тайроном Гатри на основе материалов XVIII века. Перевод — это всегда контекст и попытка чуткого воспро- изведения мысли человека иной культуры средствами языка, внут- ри которого существует переводчик, — языка и культуры в самых разных ее проявлениях. Особенно важной представляется внут- ренняя культура самого переводчика, его отношение к языку и чу- жому высказыванию как ценности. Перевод оперных либретто следует признать особой обла- стью переводческой деятельности, потому что в ней переводчик творчески взаимодействует не только с автором литературного текста, им интерпретируемого. Атрибутивным свойством перевод- ческой работы с текстом либретто становится многоуровневость. Перевод либретто предполагает тройную ответственность: перед автором оригинального текста, ставшего литературной основой 99 музыкального сочинения, с которым работает переводчик; перед либреттистом и перед композитором, музыкальные идеи которого придают тексту либретто дополнительный смысл. Перевод литературного текста непреложно обязан переда- вать ритм текста, перевод либретто — ритм музыки в самом широ- ком смысле. Передавать синтаксически, метрически, семантически и эмоционально. Повтор эмоционального воздействия (к которому музыкальное искусство имеет врожденную склонность) в перевод- ном тексте либретто — первая задача переводчика. Вторая задача — мыслить перевод либретто стратегией, стремящейся словесно воспроизвести эстетическое в музыкальном тексте. Экстралингвистическим содержанием поэтических текстов оперных либретто является сопровождающий их музыкальный мате- риал. Музыкальное содержание сужает языковые возможности ин- терпретатора, нередко превращая его переводы в тексты эстетически непритязательные, утилитаристские, заставляя переводчика либретто делать ставку исключительно на смысл текста, его истолкование. Оперный текст как словесно-музыкальный тип дискурса диктует переводчику правила поведения. Музыкальный материал, с его метрической и синтаксической организацией, становится ограничением переводческой свободы распоряжения словом. Единственная трудность создания переводных подтекстовок либ- ретто оперы заключается в необходимости принятия своей несво- боды, невозможности точно выразить все смысловые нюансы тек- стов. Отказ от лингвистических подробностей совершается в поль- зу текста музыкального. Download 1.82 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling