Теория и практика материалы III международной научной конференция 5


Download 1.82 Mb.
Pdf ko'rish
bet45/137
Sana07.03.2023
Hajmi1.82 Mb.
#1247631
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   137
Bog'liq
Polilog 2020

В. А. Ильюшкина (Санкт-Петербург) 
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИБРЕТТО ‘THE BEGGAR’S 
OPERA’ 
Доклад сосредоточен на особенностях художественного пе-
ревода в сфере музыки. Проблема переводческой интерпретации 
литературных источников, являющихся основой музыкальных тек-
стов, рассматривается на материале оригинальной балладной 
«Оперы Нищего» (‘The Beggar’s Opera’, 1728) Джона Гэя и Иоган-
на Пепуша и ее камерной версии («Оперы Нищей» / ‘The Beggar’s 
Opera’, 1948), выполненной Бенджамином Бриттеном и Тайроном 
Гатри на основе материалов XVIII века. 
Перевод — это всегда контекст и попытка чуткого воспро-
изведения мысли человека иной культуры средствами языка, внут-
ри которого существует переводчик, — языка и культуры в самых 
разных ее проявлениях. Особенно важной представляется внут-
ренняя культура самого переводчика, его отношение к языку и чу-
жому высказыванию как ценности.
Перевод оперных либретто следует признать особой обла-
стью переводческой деятельности, потому что в ней переводчик 
творчески взаимодействует не только с автором литературного 
текста, им интерпретируемого. Атрибутивным свойством перевод-
ческой работы с текстом либретто становится многоуровневость. 
Перевод либретто предполагает тройную ответственность: перед 
автором оригинального текста, ставшего литературной основой 


99 
музыкального сочинения, с которым работает переводчик; перед 
либреттистом и перед композитором, музыкальные идеи которого 
придают тексту либретто дополнительный смысл. 
Перевод литературного текста непреложно обязан переда-
вать ритм текста, перевод либретто — ритм музыки в самом широ-
ком смысле. Передавать синтаксически, метрически, семантически 
и эмоционально. Повтор эмоционального воздействия (к которому 
музыкальное искусство имеет врожденную склонность) в перевод-
ном тексте либретто — первая задача переводчика. Вторая задача 
— 
мыслить перевод либретто стратегией, стремящейся словесно 
воспроизвести эстетическое в музыкальном тексте. 
Экстралингвистическим содержанием поэтических текстов 
оперных либретто является сопровождающий их музыкальный мате-
риал. Музыкальное содержание сужает языковые возможности ин-
терпретатора, нередко превращая его переводы в тексты эстетически 
непритязательные, утилитаристские, заставляя переводчика либретто 
делать ставку исключительно на смысл текста, его истолкование. 
Оперный текст как словесно-музыкальный тип дискурса 
диктует переводчику правила поведения. Музыкальный материал, 
с его метрической и синтаксической организацией, становится 
ограничением переводческой свободы распоряжения словом. 
Единственная трудность создания переводных подтекстовок либ-
ретто оперы заключается в необходимости принятия своей несво-
боды, невозможности точно выразить все смысловые нюансы тек-
стов. Отказ от лингвистических подробностей совершается в поль-
зу текста музыкального. 

Download 1.82 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   137




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling