К.филол. наук, доц. кафедры романо-германской филологии НИ Томский государственный университет Дарья Александровна Олицкая - Курс направлен на развитие сознательного подхода к переводческой деятельности
- понимать закономерности процесса перевода, его границы
- уметь видеть переводческие проблемы, вырабатывать стратегию и тактику их решения на базе накопленного теорией перевода опыта.
- Цель – формирование базовой части переводческой компетенции – знаний и умений, необходимых для эффективного усвоения навыков письменного и устного перевода.
Теория перевода Студент должен знать и использовать в практическом курсе перевода следующие базовые положения теории перевода: - роль перевода в межкультурной коммуникации;
- социокультурная обусловленность переводческой деятельности;
- понятие переводимости/непереводимости,
- понятие нетождественности содержания оригинала и перевода, принцип обеспечения минимальных потерь;
- понятие эквивалентности и адекватности перевода;
- понятие прагматического потенциала текста оригинала и перевода и основные способы прагматической адаптации перевода;
- классификации перевода и различные виды переводческой стратегии;
- основные модели перевода,
- основные типы и виды переводческих трансформаций, способы и условия их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
- основные виды переводческих соответствий и способы передачи безэквивалентной лексики;
- основные принципы перевода связного текста;
- критерии оценки качества перевода.
Теория перевода Содержание курса Теория перевода как наука: предмет, задачи и методы Типология перевода Центральные категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
Do'stlaringiz bilan baham: |