The Art of War


Download 0.81 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/17
Sana04.04.2023
Hajmi0.81 Mb.
#1328869
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
Bog'liq
@Booksfat The-Art-of-War

sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c., des Chinois is devoted
to the Art of War, and contains, amongst other treatises, “Les Treize
Articles de Sun-tse,” translated from the Chinese by a Jesuit Father,
Joseph Amiot. Père Amiot appears to have enjoyed no small
reputation as a sinologue in his day, and the field of his labours was
certainly extensive. But his so-called translation of the Sun Tzu, if
placed side by side with the original, is seen at once to be little better
than an imposture. It contains a great deal that Sun Tzu did not write,
and very little indeed of what he did. Here is a fair specimen, taken
from the opening sentences of chapter 5:—
De l’habileté dans le gouvernement des Troupes. Sun-tse dit : Ayez les noms
de tous les Officiers tant généraux que subalternes; inscrivez-les dans un
catalogue à part, avec la note des talents & de la capacité de chacun d'eux, afin
de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites
en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre
principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous
ferez avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez
contre des œufs. De vous à l’ennemi il ne doit y avoir d’autre différence que
celle du fort au faible, du vide au plein. Attaquez à découvert, mais soyez
vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté & toute la
perfection même du gouvernement des troupes.
Throughout the nineteenth century, which saw a wonderful
development in the study of Chinese literature, no translator ventured
to tackle Sun Tzu, although his work was known to be highly valued
in China as by far the oldest and best compendium of military science.
It was not until the year 1905 that the first English translation, by


Capt. E.F. Calthrop. R.F.A., appeared at Tokyo under the title
“Sonshi”(the Japanese form of Sun Tzu). Unfortunately, it was
evident that the translator’s knowledge of Chinese was far too scanty
to fit him to grapple with the manifold difficulties of Sun Tzu. He
himself plainly acknowledges that without the aid of two Japanese
gentlemen “the accompanying translation would have been
impossible.” We can only wonder, then, that with their help it should
have been so excessively bad. It is not merely a question of downright
blunders, from which none can hope to be wholly exempt. Omissions
were frequent; hard passages were wilfully distorted or slurred over.
Such offences are less pardonable. They would not be tolerated in any
edition of a Greek or Latin classic, and a similar standard of honesty
ought to be insisted upon in translations from Chinese.
From blemishes of this nature, at least, I believe that the present
translation is free. It was not undertaken out of any inflated estimate
of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzu deserved
a better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I
could hardly fail to improve on the work of my predecessors. Towards
the end of 1908, a new and revised edition of Capt. Calthrop’s
translation was published in London, this time, however, without any
allusion to his Japanese collaborators. My first three chapters were
then already in the printer’s hands, so that the criticisms of Capt.
Calthrop therein contained must be understood as referring to his
earlier edition. This is on the whole an improvement on the other,
thought there still remains much that cannot pass muster. Some of the
grosser blunders have been rectified and lacunae filled up, but on the
other hand a certain number of new mistakes appear. The very first
sentence of the introduction is startlingly inaccurate; and later on,
while mention is made of “an army of Japanese commentators” on
Sun Tzu (who are these, by the way?), not a word is vouchsafed about
the Chinese commentators, who nevertheless, I venture to assert, form
a much more numerous and infinitely more important “army.”


A few special features of the present volume may now be noticed.
In the first place, the text has been cut up into numbered paragraphs,
both in order to facilitate cross-reference and for the convenience of
students generally. The division follows broadly that of Sun Hsing-
yen’s edition; but I have sometimes found it desirable to join two or
more of his paragraphs into one. In quoting from other works, Chinese
writers seldom give more than the bare title by way of reference, and
the task of research is apt to be seriously hampered in consequence.
With a view to obviating this difficulty so far as Sun Tzu is concerned,
I have also appended a complete concordance of Chinese characters,
following in this the admirable example of Legge, though an
alphabetical arrangement has been preferred to the distribution under
radicals which he adopted. Another feature borrowed from “The
Chinese Classics” is the printing of text, translation and notes on the
same page; the notes, however, are inserted, according to the Chinese
method, immediately after the passages to which they refer. From the
mass of native commentary my aim has been to extract the cream
only, adding the Chinese text here and there when it seemed to present
points of literary interest. Though constituting in itself an important
branch of Chinese literature, very little commentary of this kind has
hitherto been made directly accessible by translation.
I may say in conclusion that, owing to the printing off of my sheets
as they were completed, the work has not had the benefit of a final
revision. On a review of the whole, without modifying the substance
of my criticisms, I might have been inclined in a few instances to
temper their asperity. Having chosen to wield a bludgeon, however, I
shall not cry out if in return I am visited with more than a rap over the
knuckles. Indeed, I have been at some pains to put a sword into the
hands of future opponents by scrupulously giving either text or
reference for every passage translated. A scathing review, even from
the pen of the Shanghai critic who despises “mere translations,”
would not, I must confess, be altogether unwelcome. For, after all, the
worst fate I shall have to dread is that which befell the ingenious


paradoxes of George in The Vicar of Wakefield.


INTRODUCTION
Sun Wu and his Book
Ssu-ma Ch’ien gives the following biography of Sun Tzu: [1]
Sun Tzu Wu was a native of the Ch’i State. His Art of War brought him to the
notice of Ho Lu, [2] King of Wu. Ho Lu said to him:
"I have carefully perused your 13 chapters. May I submit your theory of
managing soldiers to a slight test?"
Sun Tzu replied: "You may."
Ho Lu asked: "May the test be applied to women?"
The answer was again in the affirmative, so arrangements were made to bring
180 ladies out of the Palace. Sun Tzu divided them into two companies, and
placed one of the King's favorite concubines at the head of each. He then bade
them all take spears in their hands, and addressed them thus: "I presume you
know the difference between front and back, right hand and left hand?"
The girls replied: Yes.
Sun Tzu went on: "When I say "Eyes front," you must look straight ahead.
When I say "Left turn," you must face towards your left hand. When I say "Right
turn," you must face towards your right hand. When I say "About turn," you
must face right round towards your back."
Again the girls assented. The words of command having been thus explained,
he set up the halberds and battle-axes in order to begin the drill. Then, to the
sound of drums, he gave the order "Right turn." But the girls only burst out
laughing. Sun Tzu said: "If words of command are not clear and distinct, if
orders are not thoroughly understood, then the general is to blame."
So he started drilling them again, and this time gave the order "Left turn,"
whereupon the girls once more burst into fits of laughter. Sun Tzu: "If words of


command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the
general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless
disobey, then it is the fault of their officers."
So saying, he ordered the leaders of the two companies to be beheaded. Now
the king of Wu was watching the scene from the top of a raised pavilion; and
when he saw that his favorite concubines were about to be executed, he was
greatly alarmed and hurriedly sent down the following message: "We are now
quite satisfied as to our general's ability to handle troops. If we are bereft of
these two concubines, our meat and drink will lose their savor. It is our wish that
they shall not be beheaded."
Sun Tzu replied: "Having once received His Majesty's commission to be the
general of his forces, there are certain commands of His Majesty which, acting
in that capacity, I am unable to accept."
Accordingly, he had the two leaders beheaded, and straightway installed the
pair next in order as leaders in their place. When this had been done, the drum
was sounded for the drill once more; and the girls went through all the
evolutions, turning to the right or to the left, marching ahead or wheeling back,
kneeling or standing, with perfect accuracy and precision, not venturing to utter
a sound. Then Sun Tzu sent a messenger to the King saying: "Your soldiers, Sire,
are now properly drilled and disciplined, and ready for your majesty's inspection.
They can be put to any use that their sovereign may desire; bid them go through
fire and water, and they will not disobey."
But the King replied: "Let our general cease drilling and return to camp. As
for us, We have no wish to come down and inspect the troops."
Thereupon Sun Tzu said: "The King is only fond of words, and cannot
translate them into deeds."
After that, Ho Lu saw that Sun Tzu was one who knew how to handle an
army, and finally appointed him general. In the west, he defeated the Ch’u State
and forced his way into Ying, the capital; to the north he put fear into the States
of Ch’i and Chin, and spread his fame abroad amongst the feudal princes. And
Sun Tzu shared in the might of the King.
About Sun Tzu himself this is all that Ssu-ma Ch’ien has to tell us
in this chapter. But he proceeds to give a biography of his descendant,
Sun Pin, born about a hundred years after his famous ancestor's death,
and also the outstanding military genius of his time. The historian


speaks of him too as Sun Tzu, and in his preface we read: "Sun Tzu
had his feet cut off and yet continued to discuss the art of war." [3] It
seems likely, then, that "Pin" was a nickname bestowed on him after
his mutilation, unless the story was invented in order to account for
the name. The crowning incident of his career, the crushing defeat of
his treacherous rival P’ang Chuan, will be found briefly related in
Chapter V. § 19, note.
To return to the elder Sun Tzu. He is mentioned in two other
passages of the Shih Chi:
In the third year of his reign [512 B.C.] Ho Lu, king of Wu, took the field with
Tzu-hsu [i.e. Wu Yuan] and Po P’ei, and attacked Ch’u. He captured the town of
Shu and slew the two prince's sons who had formerly been generals of Wu. He
was then meditating a descent on Ying [the capital]; but the general Sun Wu
said: "The army is exhausted. It is not yet possible. We must wait"…. [After
further successful fighting,] "in the ninth year [506 B.C.], King Ho Lu addressed
Wu Tzu-hsu and Sun Wu, saying: "Formerly, you declared that it was not yet
possible for us to enter Ying. Is the time ripe now?" The two men replied:
"Ch’u's general Tzu-ch’ang, [4] is grasping and covetous, and the princes of
T’ang and Ts’ai both have a grudge against him. If Your Majesty has resolved to
make a grand attack, you must win over T’ang and Ts’ai, and then you may
succeed." Ho Lu followed this advice, [beat Ch’u in five pitched battles and
marched into Ying.] [5]
This is the latest date at which anything is recorded of Sun Wu. He
does not appear to have survived his patron, who died from the effects
of a wound in 496. In another chapter there occurs this passage:[6]
From this time onward, a number of famous soldiers arose, one after the other:
Kao-fan, [7] who was employed by the Chin State; Wang-tzu, [8] in the service
of Ch’i; and Sun Wu, in the service of Wu. These men developed and threw light
upon the principles of war.
It is obvious enough that Ssu-ma Ch’ien at least had no doubt about
the reality of Sun Wu as an historical personage; and with one
exception, to be noticed presently, he is by far the most important


authority on the period in question. It will not be necessary, therefore,
to say much of such a work as the Wu Yueh Ch’un Ch’iu, which is
supposed to have been written by Chao Yeh of the 1st century A.D.
The attribution is somewhat doubtful; but even if it were otherwise,
his account would be of little value, based as it is on the Shih Chi and
expanded with romantic details. The story of Sun Tzu will be found,
for what it is worth, in chapter 2. The only new points in it worth
noting are: (1) Sun Tzu was first recommended to Ho Lu by Wu Tzu-
hsu. (2) He is called a native of Wu. (3) He had previously lived a
retired life, and his contemporaries were unaware of his ability.
The following passage occurs in the Huai-nan Tzu: "When
sovereign and ministers show perversity of mind, it is impossible even
for a Sun Tzu to encounter the foe." Assuming that this work is
genuine (and hitherto no doubt has been cast upon it), we have here
the earliest direct reference for Sun Tzu, for Huai-nan Tzu died in 122
B.C., many years before the Shih Chi was given to the world.
Liu Hsiang (80-9 B.C.) says: "The reason why Sun Tzu at the head
of 30,000 men beat Ch’u with 200,000 is that the latter were
undisciplined."
Teng Ming-shih informs us that the surname "Sun" was bestowed
on Sun Wu's grandfather by Duke Ching of Ch’i [547-490 B.C.]. Sun
Wu's father Sun P’ing, rose to be a Minister of State in Ch’i, and Sun
Wu himself, whose style was Ch’ang-ch’ing, fled to Wu on account of
the rebellion which was being fomented by the kindred of T’ien Pao.
He had three sons, of whom the second, named Ming, was the father
of Sun Pin. According to this account then, Pin was the grandson of
Wu, which, considering that Sun Pin's victory over Wei was gained in
341 B.C., may be dismissed as chronologically impossible. Whence
these data were obtained by Teng Ming-shih I do not know, but of
course no reliance whatever can be placed in them.
An interesting document which has survived from the close of the
Han period is the short preface written by the Great Ts’ao Ts’ao, or


Wei Wu Ti, for his edition of Sun Tzu. I shall give it in full:—
I have heard that the ancients used bows and arrows to their advantage. [10]
The Lun Yu says: “There must be a sufficiency of military strength.” The Shu

Download 0.81 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling