The Classification of Words


Download 1.92 Mb.
bet79/134
Sana29.01.2023
Hajmi1.92 Mb.
#1138761
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   134
Bog'liq
теор грамматика

That lie is ill is known. I know that he lias come.
After they had come, he hur­ried to his sister.
Your plan that we should stay here is not good.
Though he is young, he is a skilled worker.
His being ill is known.
I know of h i s having
come.
On their coming he hurried to his sister.
Your plan of our stay­ing here is not good.
Despite his being young, he is a skilled worker, etc.

It does not follow that the gerund constructions are equiv­alent to the subordinate clauses, but the given examples are intended to prove the 'versatility' of the gerund construc­tions.
§ 325. In conclusion we think it necessary to add a few words concerning the so-called 'half-gerund', as in the exam­ples Excuse my boys (them) having bored you so. The gerund used in this complex differs from a 'classical'
194 -

gerund but in having a noun in the common case as its sub­ject-word. The common case established itself early with nouns that have no possessive case. The usage has spread very rapidly in recent years. At present such complexes are common: a) with nouns that have no case opposemes: The back-benchers insisted on t h e treaty being ra­tified-. (The Worker); b) with nouns accompanied by attributes in post-position: Fancy a w о т а п of taste buying a hat like that. (Christie); c) to avoid ambiguity which might arise in oral speech if the gerund were connected with a noun in the possessive case: / imagine his son (son's) marrying so young; d) when the gerund is pre­ceded by more than one noun: She objected to children and women s т о k i n g; e) when it is desirable to stress the person component of this complex:
/ hate the idea of у о и wasting your time. (Mau­gham).
Though there is no unity of opinion about the nature of such forms, we do not think it expedient to have a special name for them. Examples like those given above merely show that the subject words of the gerund may also be nouns (pronouns) in the common case (or nouns and pronouns having no case opposites) and pronouns in the objective case.
The use of the common or the objective case form to express the agent of the action denoted by the gerund makes it pos­sible to use gerundial complexes with a much greater number of nouns and pronouns.
This usage is suggestive of the further verbalization of the gerund, of some important change in its combinability.
The English and the Russian Verb Compared
§ 326. In compliance with the system adopted we shall now work out the comparison of the basic features of the English verb with those of the Russian verb.
I. Their lexico-grammatical meanings are fundamentally
the same — both in English and in Russian the verb serves
to denote an action, a process.
II. As to their lexico-grammatical (stem-building) mor­
phemes, here as elsewhere we note a greater variety and abund­
ance of stem-building affixes in Russian, both suffixes and
prefixes. (Cf. -нича-, -ича-, -е-, -ова-, -ева-, -ствова-, etc;
195,
в-, ез-, воз-, вы-, пере-, за-, -из, -на, над-, о-, низ-, etc.). As shown above, the number of verb-building suffixes in English is limited (-ize, -tfy, -en, -ate) though the prefixes are fairly nurrierous. The most productive ways of forming verbs in Modern English are conversion and the use of lexico-grammatical word-morphemes, neither being characteristic of Russian.
III. The dissimilarity between English and Russian verbs is more pronounced when we come to compare their paradigms, their grammatical categories. Although both in English and in Russian the verb exists as a system of systems, the respective structures of these systems are different:
1) The verbid systems of the two languages are quite
different. There is no counterpart of the gerund in Russian.
The English participle system includes only 7 grammemes
represented by the words writing, having written, being writ­
ten, having been written, written, living, having lived, whereas
the Russian participle system contains hundreds of gram­
memes J.

  1. Analytical forms are predominant in the paradigm of the
    English verb. As stated (§§ 12, 19), out of 64 forms of the
    verb lexeme write 59 are of analytical structure (92.2 per cent).
    This is not the case in Russian where among 358 forms of
    the paradigm of the verb делать (verbids included) only 38 are
    analytical (11.2 per cent)2. The Russian verbids have no
    analytical forms if we do not count cases like Покурить бы!
    (Чайку бы! is also possible in Russian).

  2. The sets of morphological categories are also different
    in the two languages. The English verb has the categories of
    order and posteriority not found in Russian 3, while the Rus­
    sian verb possesses the categories of gender and case, alien
    to English (Cf. читала, читавший, читавшего, etc.).

  3. Categories of the same name have essential distinctions
    in the two languages.

a) Voice in Russian (represented in opposemes like строит строится) includes the active voice and the
1 See 3. Волоцкая and others, op. cit , p. 147—156.
2See'3. Волоцкая and others, op. cit., p. 147—156. We have not counted combinations like был сделан as analytical forms (see note 3 below).
8 Though opposemes like делая сделав, or делающий делавший, traditionally regarded as belonging to the category of tense, resemble rather English order opposemes.
196
reflexive-neuter voice l. Forms in -ся are polysemantic. They carry a number of connotations: reflexive (умывается), passive (дом строится), reciprocal (целуются), etc. Pas­sive grammemes are more standard and common in English. Not only transitive but intransitive objective verbs have passive opposites.
b) Nor are English and Russian aspects identical, though the general principle underlying the differentiation писал написал, wrote was writing is the same: they show the character of the action. In English the continuous aspect is much more specific than the non-continuous aspect. The continuous aspect lays stress on the continuity of the action. When no specification is intended the non-continuous aspect is employed. In Russian the perfective aspect is more specif­ic. It accentuates the entirety of the action (or some stage of the action — он спел, он запел). When no specification is wanted, the imperfective aspect is used. Consequently the imperfective aspect has a much broader meaning than the continuous aspect (Cf. Дети летом спят в саду, The children sleep in the garden in summer, the continuous aspect would be out of place) and the perfective aspect is narrower than the non-continuous which makes a bare statement of the action and when used in speech, may acquire different aspective colouring. Cf. Он встретил друга. He met his friend. He often met his friend at the club. The correlation of the aspects in the two languages can roughly be presented thus:



Download 1.92 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   134




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling