To adapt. There is a gap when it comes to English idioms and how to express them correctly and effectively into other languages as Uzbek or Russian


Academic Research in Educational Sciences


Download 238.05 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/6
Sana30.10.2023
Hajmi238.05 Kb.
#1733649
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
62682cecebc17510378623

Academic Research in Educational Sciences 
Volume 3 | Issue 4 | 2022
ISSN: 2181-1385 
Cite-Factor: 0,89 | SIS: 1,12
DOI: 10.24412/2181-1385-2022-4-906-911 
SJIF: 5,7 | UIF: 6,1 
 
 
 
 
908
 
April, 2022 
https://t.me/ares_uz Multidisciplinary Scientific Journal 
belong to informal, spoken language rather than formal, written language. Last, of all, 
idioms are composed of more than one word and, thus, they are multi-word 
expressions. 
Baker (2018) postulates that the problems in translating idioms are prompted 
by two causes, viz., the ability to recognize and interpret an idiom correctly, and how 
to render the various aspects of the meaning of the ST idiom into the TL. 
Recognizing an expression as an idiom may not be an easy task as it might seem to. 
Translators sometimes fall in the trap of perceiving an idiom literally, and thus the 
inability to recognize it as an idiom.
Baker believes that the more complicated an expression to understand in 
specific contexts, the more likely a translator will recognize it as an idiom. For 
example, the expression "Put your money where your mouth is" surely must mystify 
target-language readers, and the translator would realize that this saying is not meant 
to be taken literally. However, Baker mentioned that there are some instances where 
idioms can be misleading for a translator. Some idioms can be interpreted, and they 
render some vague, poorly understood meaning, the meaning that is obvious resulting 
from the most straightforward word to direct word translation. However, the problem 
is that these idioms may have a different meaning from the literal meaning that they 
mean. A case in point is the idiomatic expression "go out with", which if translated 
the meaning literally will not correspond with the ST meaning in some contexts. 
People who are just starting dating are said to be going on a date. If they continue 
past the first date, people will ask "Are you going to see him/her again?" or "Are you 
going to go out with him/her again?" or "Are you going to go on another date with 
him/her again?" Or someone will say, "They're going on another date." If they 
continue to date, they‘re "checking each other out.", seeing how it goes and where or 
how far it goes. When the dates continue, and it becomes a pattern, then people will 
say, "They're dating" When the couple becomes a couple, then the terms "boyfriend" 
and "girlfriend" will be used. Or people may describe the couple as "being an item.[4] 
U. Khoshimov and I. Yokubov in the book "Methods of teaching English" 
emphasized that the difficulties encountered in the assimilation of words arise, first of 
all, in each word, based on its form, semantics and application. The teacher of the 
Uzbek State University of World Languages D. Nurmuratova classifies the 
difficulties that arise in the study of phraseological units of the English language into 
4 groups: 
1) The first group includes international combinations that 
do not cause difficulties in their study. They are familiar to 



Download 238.05 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling