Today, at a time when proverbs are being intensively researched, proverbs
Download 34.9 Kb.
|
1 2
Bog'liqarticle Shahnoza
Today, at a time when proverbs are being intensively researched, proverbs studying the aspects of each side is one of the main tasks of the field of paremiology During the study of comparative aspects of proverbs, their linguistic and cultural aspects we have no choice but to stop. Through this, the proverbs in the languages we are studying are related to each other the similarities and differences, the culture of the people who own this language and we try to show a unique mentality. Language and culture in the analysis of linguistic and cultural aspects of English and Uzbek proverbs to describe the interdependence, to consider the thematically similar aspects of proverbs in Uzbek and English languages and to analyze the mentality and national character in them we try to take a deeper approach to issues such as expression. Language is unique to the culture, values and beliefs of each nation is the most important factor in expressing aspects. Nida, one of the linguists, spoke the language of a nation he says that it is important to study his culture as well. He emphasized the language and culture is a similar system developed interdependently. He does it as follows explains: "Cultural factors are deeply interwoven with the language, and thus are morphologically and structurally reflected in the forms of the language." The famous linguist Sapir emphasizes that the wealth of words in the language is the physical and created through the social atmosphere. And based on this theory, language is part of culture we can quote as In general, linguist Telia is known as an example of cultural factors knowledge, traditions and values, daily habits, etc. related to the nation and its history that cultural indicators are the fundamental foundations of humanity and understanding of the world through them will explain. Also, in his opinion, there is no language underlying every culture when culture can't be separated and every point of human culture from language mentions that it is used in expression. V. Telia as a linguist and folklorist scientist in connection between culture and language, he emphasizes the role of the field of paremiology. He says that since the language expresses a whole culture, the field of paremiology is also the owner of the language can express the people's culture very beautifully and deeply. Such a situation is mutual language and the mixed field of culture, i.e. linguoculturalogy, can be based. So, proverbs are one of the most active means of showing folk culture today one of the important topics of the process of linguocultural research in linguistics today is spinning. It is used as the main object of many researches. Telia proverbs He calls it "direct cultural signs" and by this proverbs the people's culture. he believes that they are indicative factors. Each proverb, in his opinion, the way of life of the people he considers it a mirror that can fully express in short and short in general. He is this in one of his works, he says: "After having described the interaction between language, culture and proverbs, it also seems important to mention the ways in which culture is implemented through language. Each culture has a set of proverbs that could be defined as basic, when they enter the lexicon and the language, it is possible they act as "direct cultural signs". Therefore, every word that exists in the language of the people is expressed in the language of a certain people. proverbs from the words given in the language of that nation by the representatives of that nation with its own characteristics, it is expressed only by the way of making. Many scientists Henl P. (1958), Sepir E. (1958), G. Morian (1986), Kramsh C. (1993) in their works, they touched on issues such as the relationship between culture and language. Proverbs Directly in the study of Nida proverbs from scientists, focusing on their linguistic and cultural qualities, He considers it natural to learn the language and culture of that nation. Available in language The lexeme originated from the way of life of that people, that is, from the language of the people directly participates in proverbs and the culture of the people is reflected through proverbs. English: If we translate the proverb "The nearer the Church, the farther from God" into Uzbek - to the church it gives the meaning of getting closer to God. This is in Uzbek: "besh vaqt namoz" It is expressed through the proverb "does not leave, does not distinguish between uncleanness and uncleanness". English proverb The word "Church" in Uzbek translation gives the word "cherkov". The word "Church" is originally Uzbek is not a word, but exists in the Uzbek language as a term borrowed from other languages. "Church"-people who belong to the Christian religion perform the paintings and rituals characteristic of this religion is a place. Therefore, lexemes that exist in the life of a nation and are actively used in everyday life are different in the language creates an image and does not participate in proverbs in showing the national mentality of peoples won't stay. If we analyze the meaning of the proverbs, in the religion of the English people, knowing how sacred the church is for them from the meaning expressed in the proverb possible. According to them, a person who regularly attends church is always pious will not remain. He who disguised his religion with this proverb has no religious knowledge, non-existent people are represented. Church is such a sacred place for them that is expressed in the language of a whole nation that people who are dirty in heart do not want to glorify lies. If we consider the Uzbek version, it is as follows in Uzbek: Besh vaqt namozini tark etmas, Harom-xarishni farq etmas The words used in it, such as "besh vaqt namoz" and "harom-harish", are found in the Uzbek language from words. The fact that the Uzbek people are mainly Muslims, for them Islam is the religion. It is Uzbek that one of the great and most important duties in Islam is to pray five times a day reflected in folk proverbs. Praying five times a day is the most important thing for Muslims in Islam. it is one of the important duties. Praying five times a day mainly for Muslims and the Uzbek people is a part of their daily life. That is why the people use these words in their life style and this is expressed in Uzbek folk proverbs. Proverbs As we dwell on the linguistic and cultural characteristics, the unique national character of the nations and we can not talk about the mentality no, of course. Because the people's unique culture, history and traditions are in a compact state folk proverbs of the supplier take the leading place in expressing the mentality of the people. Some proverbs in English and Uzbek languages in this part of my work Analyzes the linguistic and cultural characteristics, showing the expression of the unique national character in the everyday life style of both peoples. Basically, through a critical analysis of proverbs in both languages, there are more different studies about its aspects and try to express the common aspects of their mutual similarities. Proverbs are an invaluable example of folk art, national and cultural of that nation. it represents the characteristics, outlook and spirit of the nation. Famous linguist Dal as he said, "a collection of proverbs is a set of proverbs from the vernacular, from his experience, "healthy mind, the truth of people's life". Stops on proverbs of different languages They are a reflection of the historical, spiritual and material culture of the people who own that language. we will witness that. Therefore, the comparative study of proverbs of different languages is unique to the nation helps to reveal the cultural and national aspects, in other words, of that nation shows his mentality. Although the concept of "mentality" was included in the paradigm of linguistics not long ago, is currently used in a very wide range. In the narrow sense, mentality is "framework of thinking, if it is used in the context of "worldview", and in a broad sense "people's morals, education and imagination is understood". We can see the concept of mentality in the views of the linguist V. von Humboldt. According to him, mentality is "not only the language of the people, but also literature, religion, and other spirituality. It is a character that is reflected in its aspects as well." So, as mentioned above, this "national character" is the religion, politics, customs, social class, lifestyle, history of the people. It is even closely related to the geographical location. When we talk about nationality in English proverbs, we talk about the character of the English people ,it is appropriate for us to walk. Representatives of this nation are proud among the nations of the world and respectable. This aspect is also reflected in proverbs: English: Better die a beggar than live a beggar. Uzbek translation: It is better to die poor than to live poor Uzbek version: Horseman's whip And the whip of Yayov, It hits the poor guy's head. As you can see, the Uzbek translation of this English proverb is poor living is condemned. That is, it is shameful for a person to live as a poor person it is being said. However, we cannot say that the meaning in the Uzbek version is the same as in the English version. It is said that the poor and needy are always humiliated in The proverb of Uzbek. In the general sense of the variant, poverty is not condemned at the level of shame or sin. So, The English people have the qualities of being proud and respectful in comparison to the Uzbek people, It is expressed in proverbs that it is more. Uzbek folk proverbs describe this situation a little differently as we can see. That is, the Uzbek people show respect to others in their proverbs that it is a noble virtue represents - Be respectful to the elder and respect the younger. - If you respect, you will be respected. Another characteristic of the British is their love for children and their pets "dog" rather than "child" in proverbs, especially We observe that "cat" images are used more often. For example: Dog does not eat dog. - The crow does not peck the crow's eye. - Barking dogs rarely bite. - A dog that barks a lot won't bite. But in some Uzbek proverbs, the images of "dog" and "cat" are more negative, used in the image. For example: - The dog barks and the caravan passes. - The dogs bark, but the caravan goes on. - If you hit a dog with a bone, it will not hide. - A dog will not howl if you beat him with a bone. - Picky, picky, I fell into the dust, I fell into a bald head. Scornful dogs will eat dirty puddings. In these proverbs, the image of "dog" is more angry, bad, dirty, bribe-taking, greedy, ambitious. It is embodied in people. However, there are some proverbs in which the image of a dog is used it is embodied in the images of loyalty, goodness, wisdom, honesty. - A good dog - a good bone. - A good dog deserves a good bone. - A live dog is better than a dead lion. - A living dog is better than a dead lion. An old dog knows many ways. - An old dog barks not in vain. When it comes to children, proverbs are one of the favorite subjects of the Uzbek people. Because Uzbeks are a young people attention to mother and child is important: - Mother and child - flower and tulip. - A house with a child is a market, a house without a child is a house. - My child's child is a sweet apricot grain. Proverbs about mother and child not only in everyday life, but also in the works of writers we can also bring. As an example, the famous Uzbek writer Togay Murad The use of the proverb on the theme of mother and child from the work "Fields left by my father" in the work Let's look at the place: "The forehead of a cursed person is like this. Cursing a nanny does not hurt a child. Ena, cursing a nanny does not hurt a child. Fill your mouth with curses - your curses will not reach me anyway! Our mother sprinkled grain in the milk so that the chickens could feed in plain sight. - God cursed you, not me. - God cursed? What have I done wrong to God? What did God curse? - "God, my God, he cursed to tell his dear guest that he found this Uzbek." The proverb quoted in the passage "Cursing a nanny does not hurt a child" means that the child is the mother No matter how much suffering she causes, a mother never curses her child, even if she curses it is not sincere. In addition, how hospitable he is to the Uzbek people that it was created by nature is mentioned in the sentence at the end of the passage. That is why the Uzbek people if we talk about the concept of mentality in proverbs, it is in the blood of our people. We cannot forget about hospitality. Respect for the guest in our proverbs, tolerance is clearly visible. For example: - The guest is a special deity. A guest comes through the door, food comes through the hole. There are more topics like kindness and goodness. It is not wrong to say that it is found in Uzbek proverbs. Because for centuries father, Such qualities coming from our grandfathers are ingrained in the blood of the Uzbek people. Proof we give the following proverbs for: - Approach the good, Mistake from the bad ones - Do good, water, The fish knows, if the fish does not know, God knows. Another image that provides a national color in proverbs is that folk food. Proof for: In English: - Every cook praises his own broth - Every cook praises his own broth. - Too many cooks spoil the broth - If there are too many cooks, the soup will be spoiled. In Uzbek: - Eat pilaf every day, light a fire every day. - Eat a meal even if there is one day left of your day. Even if you have a penny left, eat soup As you can see, one of the favorite national dishes of the Uzbek people is "pilaf". found its presence in proverbs. The reason is that this food is the most loved by the Uzbek people is included in the series of roofs. There are more "soup" in English folk proverbs is used. We do not want to say that this dish is the favorite dish of the English people, but only in everyday life it is found in proverbs because it is used more often. In short, proverbs are the cultural heritage of this nation. They have all of that people thoughts, worldview, lifestyle, behavior and faith are reflected. Every nation since they have their own characteristics, this does not affect their proverbs either. Even Although the topics in the proverbs are similar, they differ in that the images in them are not repeated stands,It is these images that provide national coloring in proverbs. Download 34.9 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
1 2
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling