Трансформации при переводе общественно политических текстов План
Download 32.2 Kb.
|
Трансформации при переводе общественно политических текстов
- Bu sahifa navigatsiya:
- Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов
Приём лексического добавления
Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе. Вот несколько примеров из переводов художественной литературы: «Wouldn’t you like a cup of hot chocolate before you go?» (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 2) — He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу? ...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket, (ib., 8) ...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу. Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении: В 1958 году были сделаны первые записи. In 1958 that orchestra made its first recordings. В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой. In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara. Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически. Анализ случаев применения переводческих трансформаций в переводе общественно-политических текстов В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте. В данной главе рассмотрение применение переводческих трансформаций с английского языка на русский и, наоборот, с русского языка на английский, в общественно-политических текстах. Download 32.2 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling