Translation as a science


Download 26.98 Kb.
bet5/8
Sana08.05.2023
Hajmi26.98 Kb.
#1444612
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
tarjima nazariyasi

Translation units.
In the field of translation, a translation unit is a segment of a text which the translator treats as a single cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. It may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit.
When a translator segments a text into translation units, the larger these units are, the better chance there is of obtaining an idiomatic translation. This is true not only of human translation, but also where human translators use computer-assisted translation, such as translation memories, and when translations are performed by machine translation systems.
Vinay and Darbelnet took to Saussure's original concepts of the linguistic sign when beginning to discuss the idea of a single word as a translation unit.[1] According to Saussure, the sign is naturally arbitrary, so it can only derive meaning from contrast in other signs in that same system.
However, Russian scholar Leonid Barkhudarov[2] stated that, limiting it to poetry, for instance, a translation unit can take the form of a complete text. This seems to relate to his conception that a translation unit is the smallest unit in the source language with an equivalent in the target one, and when its parts are taken individually, they become untranslatable; these parts can be as small as phonemes or morphemes, or as large as entire texts.
Susan Bassnett widened Barkhudarov's poetry perception to include prose, adding that in this type of translation text is the prime unit, including the idea that sentence-by-sentence translation could cause loss of important structural features.
Swiss linguist Werner Koller connected Barkhudarov's idea of unit sizing to the difference between the two languages involved, by stating that the more different or unrelated these languages were, the larger the unit would be.[3]
One final perception on the idea of unit came from linguist Eugene Nida. To him, translation units have a tendency to be small groups of language building up into sentences, thus forming what he called meaningful mouthfuls of language.


Download 26.98 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling