Translation is one of the most important disciplines inthe work of an interpreter. In daily work encountersmatter of choice how to provide adequate translation
Download 57.62 Kb.
|
Types of translation transformations
Participial complexes 1. Objective participial construction is a combination of a noun in the common case or a pronoun in the objective case and participial. When translating this complex into the target Lang we always change the sentence structure. An Eng simple sentence becomes a complex sentence in the TL. The subordinate clause is introduced by the conjunctions как, что, чтобы. He saw the police struggling with the crowd – Он видел, как полиция сражалась с толпой. If we compare objective Part construction with obj Inf construction (complex O) we may say that the former expresses process, duration and the latter expresses completion of the action. I saw him start the engine / I saw him starting the engine – завел, заводил двигатель. The objective Part construction with past part is also used after the verbs of sense perception and expressing volition (желание). I saw the cases opened - Я видел, как вскрыли ящики. The manager wants the cases counted and weighed – Управляющий хочет, чтобы ящики посчитали и взвесили. The objective Part construction after the verbs to Have and Get forms the so called causative construction (побуждающий к действию). We must treat as aвопрос чрезвычайного значения для страны и должны добиться того, чтобы это решение было изменено. 2. The nominative absolute participial construction NAPC is a combination of Part and noun in the common case. The noun isn’t the subject of the main clause. The NAPC is an equivalent of an adv clause of time, cause and attendant circumstances. NAPC is separated by a coma. If this complex is at the beginning of a sentence it is translated into Rus in accordance with its function in a sentence: by a subord clause of cause with conjunctions так как, поскольку; by clause of time когда, после того как. Chromium having been added, strength and hugeness of the steal increase – После того, как добавили хром, повысилась прочность и твердость стали. If this complex stands at the end of a sentence it is rendered by a coordinate clause introduced by the conjunctions а, и при чем. In the Paris region the strike was virtually total, with 3 million workers observing it – В районе Парижа забастовка была фактически всеобщей, и в ней участвовало 3 миллиона человек. Download 57.62 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling