Universidad técnica particular de loja la universidad Técnica Particular de Loja
Download 0.6 Mb. Pdf ko'rish
|
UTPL Francisco Ernesto Coello Salguero 373X2284
articles was another indicator that writers found a little difficult to deal
with. Generally, the omission or bad placement (to add where it is not needed) of definite and indefinite articles is due to the learners’ previous native language knowledge about the structure of articles. When it comes to English, there are certain rules to follow in order to use one of the articles (attached in Annexe 1). In Spanish, the only “rule” to follow is to identify whether the noun preceeding the article is singular or plural. On the other hand, the use of “the” produces a positive interference since it is used for all kinds of nouns which is not valid in Spanish since the article depends upon the gender of the noun and whether it is singular or plural. Let us look at some examples found in our research: - “So I told her to borrow me some roller skates”. - “My mother told me: ‘Take any chairs to the beach’”. In these two examples we can notice how the writers have confused the use of the words “some” and “any” with the Spanish words “unas/unos” since they know that “some” and “any” can be translated that way. - “We went to soccer stadium to watch Barcelona against Emelec”. - “We’re going to The Galapagos Islands the next year”. - “The UFOs have a so advanced technology”. 58 - “The People are worried about rising crime”. - “She took poison and put it into the apple”. These examples show us that the writers are not very aware of the rules when using definite or indefinite articles and that they have applied some Spanish structures to add or omit some articles inappropriately according to the Spanish translation of the sentence. The following example is peculiar. - “I have an estrong kick when I play soccer”. In this case, the writer has made a wrong choice at choosing the article. In this case, the problem is phonetic since “strong” is pronounced as “estrong” in Spanish, therefore the writer has written the word incorrectly producing the language interference when choosing the article preceding the adjective. When a native speaker was asked about the way this indicator would change the meaning of the sentences; he said it is still understandable since the main sense of the idea was not deeply affected by the interference. Download 0.6 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling