Uzbek and english proverbs
particular people's indigenous culture, based on its lengthy history
Download 22.52 Kb.
|
3. UZBEK AND ENGLISH PROVERBS
particular people's indigenous culture, based on its lengthy history. Proverbs contain profound insight. Proverbs are snapshots of life that depict how it generally is. Here we may learn about the people's culture, customs, and history, as well as what is good and evil. Proverbs are a type of folk poetry that consists of brief, rhythmic sayings that convey abroad notion or conclusion. There is no futuristic view or proposal regarding a case in proverbs, but rather a summing up of cases: the ultimate purified extract of numerous examples from many viewpoints, rather than just one. Consequently, in both English and Uzbek proverbs, the notion of good and evil are mentioned. The writers of these languages apply the character of them. Goodness is encouraged whereas evil is discouraged as well. Saints, Young, old devils. Yoshlikda — avliyo, qariganda — shayton. (Qorining ham qorisi bor, Parining ham parisi bor). Whatever is said in proverbs, it is always a synthesis. They are freely dispersed from mouth to mouth. Proverbs are the results of people's practice, conveyed in beautiful language. Devil knows many things because he is old. Shayton ko'p narsani biladi, chunki ko'p yashagan. (Qari bilganni pari bilmas.) Старый волк знает толк. We can also see another typological proverb which is applied by Uzbek and English writers. The Uzbek variant is: “Qari bilganni pari bilmas”. This proverb is taken from the book of “Ўзбек болалар фольклори” is written by Жахонгиров Гани. Now we compare this proverb with English proverb. The English variant: “Devil knows many things because he is old”. This proverb is taken from the book of “A dictionary of English proverb in modern use”, at the page of 176, is written by Маргарита Владимировна Буковская. Now we will compare Uzbek and English proverbs with some English writers books which they write about Uzbek proverbs and their meaning. Poppe Nicholas wrote article on the title of “Uzbek newspaper reader” which were consisted of 4 Uzbek proverbs and sayings, by the narration of “Bloomington”, The Hague, 1962. On that book there are some Uzbek and English proverbs typological meanings. The first one is: “Ahmoq qarimas, Qarisa ham, ahmoqligi arimas”. English equivalent is “Fool like an old fool”. Then another Uzbek proverb is: “Yoshlik — beboshlik”. The English variant is: “Wild oats, То sow one's”, the third one is: “Yoshlikda hunar olgan, Qarigach, ishga solar”. The English comparison is as following as: “Rule youth well, for age will rule itself”, this proverb is given on the page of and then the last proverb of this book which was written by P. Nicholas. The Uzbek variant of the last proverb is: “Qarilikni donolik bezar, Yoshlikni — kamtarlik”, now we look this proverb’s English variant, this is given as following as: “Young men think old men are fools, and old men know young men are fools,” these are the best proverbs that we will learn and memorize in the future, since they will be very useful and very necessary for us when we work or do anything in our future lives, as well as throughout our studies at universities or anywhere else we may study. The most notable example is seen from the way the record of the wise sayings of the great King Solomon in the Bible which is titled “The Book of the Proverbs” and has over the years generated others that can be used in place of the original saying e.g. the proverb (from the Bible). “The love of money is the root of all evils” has become “money is the root of all evils”. The transformation most of the time happens to suit social situations outside of religion. The distributional characteristics of English proverbs are mostly warning, advice and admonishing. Such as: A great talker is a great liar, all that glitters are not gold, and once bitten twice shy etc. While it differs in Uzbek proverbs due to the descriptive quality of the language. Uzbek proverbs, on the other hand, condemn laziness and promote hard labor, contentment, kindness, and caution, among other things. However, there are proverbs that reflect both good and evil. A language's vocabulary is expanded not just by words but also by phraseological units. Phraseological units are word-groups that cannot be formed during speech, but instead exist in the language as ready-made units. A proverb is a short phrase that conveys a truth or some beneficial information. It is frequently based on intuition or actual experience. A proverb's effect is to make the wisdom it conveys appear self-evident. The same adage is frequently used by various distinct peoples. True proverbs are sayings that have been passed down from generation to generation, typically through the use of the word of the month. They might have also been written down. Despite their differences in form and language, proverbs and sayings have comparable meanings. REFERENCES Law of the Republic of Uzbekistan "On Education" May 19, 2020. . Akhmedova K. U Linguoculturological and semantic features of English and Uzbek proverbs. - U:. 2014. Nosirova. N Expression of proverbs in English and Uzbek languages. - Buxoro :. 2015. Law of the Republic of Uzbekistan "On Education" May 19, 2020.. Uzbek folk proverbs. -T: “Sharq”. 2005. Usmonova Sh. Linguoculturology. (Textbook) - T: .2019. Telia V.N. Russian phraseology: Semantic pragmatic and linguocultural aspects.- M .: School "Languages of Russian culture" 1996. Akhmedova K. U Linguoculturological and semantic features of English and Uzbek proverbs. - U:. 2014 Download 22.52 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling