Uzbekiston Respublikasi Xalq Ta`lim Vazirligi Ajiniez nomidagi Nukus Davlat Pedagogika Instituti Tarix kafedrasi


Fors tilidagi tarixiy manbalarning umumiy xususiyatlari va axamiyati


Download 5.01 Kb.
Pdf ko'rish
bet9/24
Sana12.02.2017
Hajmi5.01 Kb.
#278
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

 
Fors tilidagi tarixiy manbalarning umumiy xususiyatlari va axamiyati 
Fors tilida bitilgan tarixiy asarlar an`anaga binoan arab tilida nomlanar, ularda 
xam islomiy  manbalar va islom tarixiy asarlar xususiyatlari yakkol ko`zga tashlanar 
edi.  Xatto  yozuv  yoki  xat  turi  arab  alifbosida  bo`lib,  keyincha  forsiy  va  turkiy  til 
xususiyatlarini xisobga olgan xolda yigirma sakkiz arab xarfiga to`rt xarf ko`shildi va 
natijada arab yozuviga asoslangan fors va turkiy til yozuvi vujudga keldi. 
 
XIV  asrgacha  asosan  arab  yozuvi  mumtoz  turlari kufiy,  nasx  va  suls  iste`mol 
etilgan bo`lsa, XV asrdan boshlab yangi yozuv nasta`lik Temuriylar davrida Mir Ali 
Tabriziy nomli xattot tomonidan ixtiro etilib, iste`molga kiritildi bu yozuv badiiy va 
tarixiy asarlarda etakchi o`rin egalladi. 
 
Ammo  tarixiy  asar  matni  ichida  kelgan  “Kur`oni  karim”  oyatlari,  “Xadisi 
sharif”lar  an`anaga  binoan  arab  tilida,  kufiy,  nasx  va  suls  yozuvlarida  barcha 
xarakatlari ko`rsatilgan xolda ajratilib bitilar va so`ngra ularga forsiy yoki turkiy tilda 
izox, tafsir keltirilar edi. 
 
Fors  tilining  tarixiy  manbalar  tiliga  aylanish  davri  va  tarakkiy  etishi  kitobat 
san`atining Movarounnaxr va Xurosonda yuksak darajada rivojlanish zamoniga to`gri 
keldi. 
 
Aksariyat  fors  tilidagi  tarixiy  asarlar  bksak  sifatli  kogozga  bitilar,  kitob  turli 
ajoyib nakshlar va mo``jaz rasmlar bilan ziynatlanib, saroy kutubxonalari va ayonlar 
uchun  yaratilgan  mo``tabar  ko`lyozmalar  oltin  va  kumush  suvlari,  turli  bo`yoklar 
bilan  bezatilib,  kitobat  san`atining  shox  asarlari  darajasida  yaratilib,  yuksak  san`at 
namunalariga aylantirilar edi.  
 
An`anaviy  tarixiy  asarlar,  ya`ni  ulkan  umumiy  tarixga  oid,  barcha  xalklar 
tarixini o`z ichiga kamrab oluvchi maxobatli  kitoblar o`rnini asta-sekin aloxida davr 
va  biron  bir  sulolalar  tarixiga  bagishlangan  asarlar  paydo    bo`lib,  ularning  o`rnini 
egallay boshladi. 
 
Eng  kadimgi  fors  tilida  bitilgan  manbalardan  biri  Narshaxiyning  “Buxoro 
tarixi” asari bo`lsa, Temuriylar davrida Nizomiddin Shomiy, Sharafuddin Ali Yazdiy, 
Xofizu Abru, Abdurazzok Samarkandiy, Muxammad Mirxond, Giyosiddin Xondamir 
kabi yirik muarrixlar bu tilda asarlar yaratdilar. So`nggi fors tilida yaratilgan tarixiy 
manbalardan  biri  sifatida  Axmad  Donishning  tarixiy  asarlarini  namuna  sifatila 
ko`rsatish mumkin. 

 
Forsiy tilda bitilgan tarixiy  manbalarga xos xususiyatlardan biri  matn orasida, 
vokealar  bayoni  davomida  she`riy  lavxalarning  keltirilishidir.  Bu  she`riy  lavxalar 
tarixchining  o`z  asari  bo`lishi  mumkin  va  u  boshkalarning  she`riy  asarlaridan  xam 
bemalol foydalanishi mumkin. Bu badiiy-she`riy  lavxalarda konkret tarixiy shaxslar 
nomlari obraz, timsol sifatida juda ko`p ishlatilishidir. 
 
Fors  tilida  bitilgan  ayrim  tarixiy  asarlarda  o`xshatish,  mubolagalar  ko`p 
ishlatilib,  bayon  uslubi  o`ta  jimjimador  bo`lishi  mumkin.  Mana  shunday  asarlar 
to`grisida Amir Temur tarixchi Nizomiddin Shomiyga shunday degan: “Shu uslubda 
yozilgan, tashbix va mubolagalar bilan oro berilgan kitoblarda ko`zlangan maksadlar 
o`rtada yo`kolib ketadi, agar so`z koida-konunidan nasibador bo`lganlardan birontasi 
ma`nini  faxmlab  kolsa  kolar,  ammo  kolgan  o`ntasi,  balki  yuztasi  uning  mazmunini 
bilishdan,  maksadga  etishdan  ojiz.  Shu  sababli,  uning  foydasi  barchaga  barobar 
bo`lmaydi.” 
 
Yurtimiz  xududida  fors  tilida  yaratilgan  tarixiy  manbalarda  xam  arabiy,  xam 
turkiy, ayrim xollarda  mo`gul tili elementlari, so`zlar, iboralar, atamalar va xujjatlar 
uchrashi  va  mavjud  bo`lishi  biz  uchun  bir  tabiiy  xoldir.  Chunki  o`tmishda  xalkimiz 
ziyolilari va namoyondalari uchun bir necha tilni bilish va ularni ishlatish odatiy xol 
edi. 
 
Ushbu ko`llanmada barcha fors tilidagi tarixiy manbalarni to`la kamrab olishni 
maksad kilib ko`ymay, ularning ichidan eng muximlarni namuna sifatida tanlab olib, 
ular  to`grisida  ixcham,  kiska  ma`lumotlar  keltirdik,  xalos.  Chunki  bu  bilimlarni 
talabalar  o`zlari  mustakil  kengaytiradilar  degan  umiddamiz.  Bizning  maksadimiz, 
keltirilgan ushbu ma`lumotlar asosida talabada fors tilidagi tarixiy manbalar xususida 
umumiy tasavurni shakllantirish va uni mustakil fikrlashga o`rgatishdir. 
 
 
 
 
 
 
9-Mavzu: Turkiy-o`zbek tilidagi tarixiy manbalar 
 
Reja: 
1. Tarixiy manbalarning yaratilishida turkiy-o`zbek tilining tutgan o`rni. 
2. Turkiy-o`zbek tildagi tarixiy manbalar. 
3. Turkiy-o`zbek tildagi tarixiy manbalarning umumiy xususiyatlari va axamiyati. 
 
Asosiy  tushunchalar:    turkiy-o`zbek  tilidagi  tarixiy  manbalarga  oid  asosiy 
tushunchalar  arab  va  fors  tilidagi  tushunchalardan  deyarli  fark  kilmaydi.  Shuning 
bilan  birga  turkiy  tilda  xarbiy  termin  va  davlat  tizimi,  boshkaruvi  va  jo`grofiy 
atamalar o`rni salmoklidir. 
 
 
 
Foydalanilgan adabiyotlar ro`yxati. 
1. I.A.Karimov. “Yuksak ma`naviyat engilmas kuch”-T., 2008.  
2. B.A.Axmedov. O`zbekiston tarixi manbalari.-T., «O`kituvchi». 2001.  
3.  T.S.Saidkulov.  O`rta  Osiyo  xalklari  tarixining  tarixnavisligidan  lavxalar.-T., 
«O`kituvchi» 1993.  

4.  Sobranie  vostochnix  rukopisey  Akademii  Nauk  Respubliki  Uzbekistan.  Istoriya. 
Sostaviteli D.Yu.Yusupova, R.P.Djalilova.-T., «Fan». 1998.  
5.  B.A.Axmedov.  Istoriko-geograficheskaya  literatura.  Sredney  Azii  XVI-XVIII  v.-
T., «Fan». 1985.  
6. T.K.Beysenbiev «Tarixi Shaxrixi» kak istoricheskiy istochnik. Alma-Ata. 1987.  
 
Tarixiy manbalarning yaratilishida turkiy-o`zbek tilining tutgan o`rni 
Boy  yozma  merosimiz,  tarixiy  manbalarimiz  shakllanishi  va  yaratilishida 
turkiy-o`zbek  tilining  aloxida  o`rni  bor.  Lekin  yurtimizda  siyosiy  xokimiyat  avval 
arablarda, so`ng forsiy zabonli sulonlarda  bo`lgan zamonlarda arab va fors tili davlat 
tili  sifatida  iste`foda  etilib,  bu  tillarda  rasmiy  xujjatlar,  tarixiy  manbalar  yaratildi. 
O`sha  davolarda  xam  Maxmud  Koshgariyning  “Devoni  lugotit  turk”,  Yusuf  Xos 
Xojibning  “Kutadgu  bilik”  kabi  yirik  yozma  manbalarning  yaratilishi  turkiy  tilning 
kudrati, saloxiyati va kuchi etarli ekanini namoyish etdi. 
Bundan  tashkari,  uzok  muddat  davomida  xalkimiz  etakchi  ziyolilari  va 
jonkuyarlari “Kur`oni karim” tafsirlari, “Xadisi sharif” va “Kisas ul-anbiyo”larni o`z 
turkiy  tilimizga  o`girishga  va  moslashtirishga  xarakat  kilganlar.  Bizning  boy  diniy 
merosimiz bilan boglik kitoblar o`z tadkikotchilarini kutmokda. Keyingi mustamlaka 
davri  siyosatida  xalkimizga  arab  va  fors  tili,  go`yoki  chet  tili,  yot  til  sifatida 
ko`rsatilib, bu tillardagi boy merosimiz bizga begona, eskirgan, kolok o`tmish merosi 
sifatida tushuntirilib kelindiki, natijada bizning ma`naviy dunyomiz ma`lum darajada 
kambagallashdi, xalos. 
Afsuski,  arab  yozuvidagi  boy  merosimizni  tushunmaydigan,  undan 
yotsiraydigan, eng fojialisi, tushunishni xam xoxlamaydigan ziyolilar guruxi vujudga 
keldi. Ular tomonidan arab alifbosi asosidagi yozuvimiz eski o`zbek yozuvi deb atala 
boshlandi. 
Vaxolanki, biz Alisher Navoiyni o`zbek adabiy tili asoschisi deb tan olganmiz. 
Uning “Muxokamut ul-lugatayn”  
nomli  asarida  kayd  kilinishicha,  xokimiyat  arablarda  bo`lganida  ular  o`z  tilidagi 
madaniyatni  ravnak  toptirishga  xomiylik  kildilar  va  ragbatlantirdilar.  Undan  so`ng 
fors tilidagi madaniyatga e`tibor berildi. Va nixoyat Temuriylar saltanati o`rnatilgach, 
turkiy-o`zbek  tilining    va  turkiy  madaniyatning  tarakkiy  etishi  uchun  katta 
imkoniyatlar yaratildi. 
 
Bizning tilimizdagi yozma manbalar fakat xozirgi Respublikamiz xududi bilan 
chegaralanib  kolmay,  balki  Alisher  Navoiy  iborasi  bilan  aytilsa,  Xitodin  to 
Xurosngacha,  xatto  Idil  (Volga)  daryosi  bo`ylarigacha  bo`lgan  joylarda  turkiy  til 
tushunilgan, yozma manbalar, madaniyat obidalari yaratilgan. 
 
Birgina  xarakterli  misol.  Buyuk  boburiylar  oltinchisi  Avrangzeb  Olamgir 
(1657-1706  yy.)  o`zining  Rks  podshoxiga  jo`natgan  rasmiy  maktubini  turkiy  tilda 
bitgan va bu muxim xujjat rus solnomalarida saklanib kolgan. 
 
XIII  asrda  Kul  Ali  tomonidan  turkiy  tilda  “Yusuf  va  Zulayxo”  dostoni  Oltin 
O`rdada  bitilgan.  Birinchi  turkiy  tildagi  aruz  risolasi  XV  asr  o`rtalarida  Misrda 
yaratilgan. 
 
Mo`gul  xokimlar  xuzurida  baxshi  –  kotiblarning  bo`lganligi  va  nixoyati  XIV 
asr  oxiriga  borib  “Temur  tuzuklari”ning  yuzaga  kelishi  turkiy-o`zbek  tilining 
tarakkiyoti  uchun  katta  xizmat  kildi.  Nosiriddin  Rabguziyning  “Kisas  ul-anbiyo” 
asarining  yaratilishi,  “Tarixi  Tabariy”,  Sharafuddin  Ali  Yazdiyning  “Zafarnoma”, 

Muxammad  Mirxondning  “Ravzat  us-safo”  kabi  yirik  asarlarning  turkiy  tiliga 
o`girilishi,  Durbek,  Sayid  Kosimiy,  Lutfiy,  Alisher  Navoiy,  Xofiz  Xorazmiy  kabi 
shoirlar  ijodi  turkiy-o`zbek  tilining  jaxondagi  tarakkiy  etgan  adabiy  va  ilmiy  til 
ekanligini ko`rsatdi. 
 
Alisher  Navoiy  yirik  badiiy  asarlari,  “Xamsa”  va  “Lison  ut-tayr”  dostonlari, 
“Xazoyin ul-maoniy” nomli to`rt devonlari katorida yaratilgan nasriy tarixiy asarlari, 
xususan tarixga oid “Tarixi anbiyo va xukamo”, ”Tarixi muluki Ajam”, “Xamsat ul-
mutaxayyirin”,  ”Xoloti  Sayyid  Xasan  Ardasher”,  ”Xoloti  Paxlavon  Muxammad”, 
”Vakfiya”,  “Maxbub  ul-kulub”,  ”Majolis  un-nafois”,  ”Nasoyim  ul-muxabbat”, 
“Munshaot” asarlari juda katta tarixiy axamiyatga molik manbalarning yaratilganligi 
keyingi davrlarda turkiy-o`zbek tilining rivojiga ulkan xissa bo`lib ko`shildi. 
 
Zaxiriddin  Muxammad  Boburning  “Vakoyi`”  (“Boburnoma”,  1530  y.) 
asarining yaratilishi jaxonshumul axamiyatga molik manba sifatida ijod etilganligini 
ko`rsatadi. Chunki bu obida to`rt marta fors tiliga, uch marta ingliz tiliga to`la tarjima 
kilinib, birgana forsiy ko`lyozmalarning juda ko`p tarkalganligi, o`n uch ko`lyozmaga 
ko`plab  mo``jaz  rasmlar  bilan  ziynatlanganligi,    asl  matnning  sakkiz  marta  chop 
etilishi, o`ndan ziyod inglizcha kiska nashrlar yukoridagi fikr isboti uchun kifoyadir. 
 
Alisher  Navoiyning  “Majolis  un-nafois”  tazkirasi  xam  XVI  asrda  uch  marta 
fors  tiliga  tarjima  kilingan.  Yana  Muxammad  Solix,  Abuloziy  Baxodirxon,  Munis, 
Ogaxiy,  Bayoniy,  Xakimxon  To`ra  va  boshkalarning  tarixiy  asarlari  juda  muxim  va 
kimmatli manbalardir. 
 
Ayniksa, XIX asrda Xorazmda va Sharkiy Turkistonda turkiy tilga katta e`tibor 
tufayli ko`plab tarixiy, diniy va badiiy asarlar forsiy, arabiy tillaridan tarjima kilindi, 
yangi asarlar yaratilishiga imkon yaratildi.  
Umuman,  XX  asr  birinchi  choragigacha  turkiy  -  o`zbek  tillarida  kator  tarixiy 
manbalar  yaratilgan  edi.  Bu  davrgacha  bitilgan  bizning  tilimizdagi  obidalar  arab 
alifyuosi asosidagi yozuvlarda bitilgan edi. 
1929 yili alotin alifbosiga o`tildi 
1940 yili rus-kirill alifbosi kiritildi. 
Mustakilligimiz bizga yana lotin alifbosini kayta tikladi. Albatta, lotin alifbosi 
rus-kirill  alifbosiga  nisbatan  ko`plab  turkiy  xalklar  uchun  kabul  kilinganligi  bilan 
kator  afzallikka  ega.  Lekin  deyarli  XIII  yoki  XII  asr  davomida  yaratilgan  manbalar 
takdiri  nima  bo`ladi?  Degan  savol  kishini  o`ylantiradi.  Bo`lgusi  tarixchilarga  fors, 
arab  tili  asoslarini  o`rgatilishi,  arab  yozuvidagi  manbalardan  foydalanish  malakasini 
xosil kilish kay darajada? 
O`zbekiston  Respublikasi  Prezidenti  I.A.Karimovning  tarixga  e`tibori  va 
xilkimiz  boy  madaniyatini  o`rganishga,  kadolashga  intilishi  kishida  umid  va 
kelajakka ishonch uygotadi. Darxakikat, “Tarixiy xotirasiz kelajak yo`k”. 
Ushbu darslikda turkiy-o`zbek tilida bitilgan xamma manbalarni kamrab olish 
mumkin  emas,  shuning  uchun  eng  muxim  va  yirik  yozma  manbalarning  xarakterli 
xususiyatlarni  bayon  etamiz,  xalos.  Umid  kilamizki,  bu  erda  olgan  bilimlarini 
talabalar  o`zlari  mustakil  ravishda  kengaytirib,  yanada  chukurlashtiradilar.  Chunki, 
manbalar barcha bilim asosidir. 
 
Turkiy o`zbek tilidagi tarixiy manbalar 
”Kutadgu  bilik”  Yusuf  Xos  Xojib  Bolasoguniyning  ”Kutadgu  bilik” 
(“Saodatga  yo`llovchi  bilim”)  nomli  asari  1069-1079  yillari  yozilgan  doston 

xarakteridagi  badiiy asar bo`lsa xam, unda davlatni boshkarishga oid kimmatli fikrlar 
bayon  kilingan  va  Koraxoniylar  davri  madaniyatini  o`rganishda  muxim  manbadir. 
Undagi “Idora odobi”, “Kudratli davlat konunlari”, “Podshoxlarga maslaxatlar” kabi 
boblar katta tarixiy axamiyatga ega. 
“Temur tuzuklari”, “Tuzukoti Temuriy”, “Malfuzoti Temuriy” yoki “Vokeoti 
Temuriy” nomlari bilan atalgan asar Amir Temurning etti yoshligidan boshlab xayot 
yo`li xakida xikoya kiladi. 
“Temur tuzuklari”- muxim tarixiy manba bo`lib, unda Amir Temur davlatining 
tuzilishi  va  boshkarish  xususiyatlari  bayon  etilgan.  Asar  dastlab  turkiy-o`zbek  tilida 
bitilgan.  Uning  bir  ko`lyozmasi  Yaman  mamlakati  oliy  xukmdori  Ja`far  podshox 
kutubxonasida saklangan. 
“Temur  tuzuklari”ning    fors  tiliga  tarjimoni  Mir  Abu  Tolib  Xusayniy  at-
Turbatiy  tarjima  mukaddimasida,  Arabistonning  mukaddas  joylarini  xaj  kilib 
kaytishda,  Yamanda  bo`lgan  chogida  Ja`far  podshox  kutubxonasida  turkiy  tildagi 
mazkur  asarni  topgani  va  u  Amir  Temurning  xayot  yo`li  xakidagi  o`zi  yozgan 
ekanligini  ta`kidlaydi.  Mir  Abu  Tolib  Arabistondan  kaytib  kelgandan  keyin,  asarni 
fors  tiliga  tarjima  kilgan.  Lekin  Arabistondan  olib  kelingan  asliyatdan  yoki 
Xindistonda bo`lgan biron ko`lyozma nusxadan o`girilgani aytilmagan. 
Mir  Abu  Tolib  1637  yilda  “Temur  tuzuklari”  asari  forscha  tarjimasini  buyuk 
boburiylardan  Shoxijaxonga  tortik  kiladi.  Keyin  bu  tarjima  Muxammad  Afzal 
Buxoriy (vaf. 1652 y.) tomonidan jiddiy taxrir kilingan. 
“Temur tuzuklari” ikki makoladan iborat: 
Birinchi  makola  Amir  Temurning  davlatni  barpo  etish  va  mustaxkamlash, 
ko`shinni tashkil etish yuzasidan  tuzuklari, rejalaridan tarkib topgan. 
Ikkinchi makolada 13 kengash va uning kismlarida Amir Temurning xokimiyat 
tepasiga kelishi va xarbiy yurishlari tafsilotlari beriladi. 
“Temur tuzuklari” XV-XVI asrlarda nafakat xukmdorlar va ma`lumotli kishilar 
orasida,  balki  jaxon  ilm  axli  o`rtasida  shuxrat  topti.  Asarning  ko`lyozma  shaklida 
xam,  toshbosma  shaklida  xam,  shuningdek  jaxonning  ko`p  tillariga  kilingan  tarjima 
shaklida  xam  (inglizcha,  frantsuzcha,  urdu,  rus  va  o`zbek  tillarida)  nashr  etilishi 
so`zimizga isbot –dalildir. 
Ikki  fozil  shaxslar  Mir  Abu  Tolib  va  Muxammad  Afzal  Buxoriy  xizmatlari 
tufayli  “Temur  tuzuklari”  fors  tilida bizgacha etib  kelgan.  Bu  tarjimaning  mo``tabar 
ko`lyozmalari Rossiya, Xindiston, Eron, Turkiya, Misr, Angliya, Frantsiya va boshka 
mamlakatlar xazinalarida mavjud.  
“Temur  tuzuklari”ning  forsiy  matni  1783,  1785,  1890  va  1963  yillari  ovrupo 
va shark tillaridagi tarjimalari bilan birga nashr etilgan. 
“Temur  tuzuklari”ni  to`lik  1857  yili  Xivada  Muxammad  Yusuf  Rojiy 
tomonidan va 1858 yili Paxlavon Niyoz devon tarafidan turkiy-o`zbek tiliga tarjima 
kilingan.  Ularning  birinchisi  “Tuzuki  Temuriy”,  ikkinchisi  “Malfuzot”  nomi  bilan 
ma`lum.  Yana  bir  tarjima  Xo`jand  kozisi  Nabijon  maxdum  tarafidan,  Ko`kon  xoni 
Muxammad Alixon (1821-1858 yy.)ning topshirigiga binoan amalga oshirilgan. 
 “Temur  tuzuklari”  asarini  Alixon  To`ra  Soguniy  1967  yili  Mir  Abu  Tolib 
tarjimasini o`zbekchaga tarjima kilgan edi. 1990 yili Alixon To`ra tarjimasini “Temur 
tuzuklari”ni  Bombay  nashri  matni  asosida  Xabibullo  Karamatov  yana  bir  tarjimani 
amalga oshirib, nashr ettirdi. 

“Temur  tuzuklari”ning  manba  sifatidagi  tarixiy  axamiyati  buyuk  ekanligi 
mutaxassislarning  unga  bo`lgan  katta  e`tiboridan  bilish  mumkin.  Asarning  sakkizta 
mo``tabar ko`lyozmasi Toshkentda, Sharkshunoslik instituti xazinasida mavjud. 
“Tavorixi  guzida,  Nusratnoma”  (“Saylanma  solnomalar,  Galabalar  kitobi”)  
nomli  tarixiy  asar  XU1  asrda  yaratilgan  yozma  obidadir.  Ushbu  asar  muallifining 
nomi  ishonarli  va  kat`iy  aniklanmagan.  Tadkikotchilar  orasida  bu  xususda  turlicha 
fikrlar  mavjud.  Sharkshunoslardan  A.A.Semenov,  R.G.Mukminova  va  V.P.Yudin 
ushbu  kitobni  Shayboniyxon  tomonidan  yoki  uning  faol  ishtirokida  yozilgan,  deb 
xisoblaydilar.  Ushbu  asarni  chukur  va  atroflicha  o`rgangan  A.M.Ikromovning 
fikricha,  “Tavorixi  guzida,  Nusratnoma”  ijodkori  mashxur  “Shayboniynoma” 
dostonining    muallifi  Muxammad  Solixdir.  “Tavorixi  guzida,  Nusratnoma”  asari 
mukaddimasida muallif o`zini “Ojiz”, “Garib”, “Xokisor” deb ataydi. U Munke koon 
nomiga  yozilgan  “Tavorixi  jaxonkushoy”,  Gozonxonning  kizi  nomiga  bitilgan 
“Tavorixi  guzida”  va  Mirzo  Ulugbek  nomidan  yozilgan  “Muntaxab  ut-tavorixi 
shoxiy”  nomli  kitoblardan  saylab  tartib  kilish  xakida  buyruk  olganligi  va  unda 
Shayboniyxon  tarixini  xam  ko`shib  bir  asar  yaratganligi  va  unga    “Tavorixi  guzida, 
Nusratnoma”  deb  ot  ko`yganligini  ochik  aytadi.  Bundan  ma`lum  bo`lishicha,    asar 
Shayboniyxonning  topshirigi  bilan  saroyga  yakin  turgan  tarixchilarning  biri 
tomonidan yaratilgan. 
Ushbu  asar  1502-1505  yillar  orasida  yozilgan  bo`lib,  ikki  mustakil  kismdan  - 
“Tavorixi guzida” va “Nusratnoma”dan iborat. Birinchi kismda O`gizxon va kadimgi 
turklar,  Chingizxon  xamda  uning  Mo`guliston,  Dashti  kipchok,  Movarounnaxr  va 
Eronda  xukmronlik  kilgan  avlodi  tarixi,  ikkinchi  kismda  esa  Shayboniyxon 
tavalludidan  (1451  y.)  to  uning  Movarounnaxrni  istilo  kilishigacha  (1500-1505  yy.) 
Dashti kipchok xamda Movarounnaxrning ijtimoiy-siyosiy axvoli bayon kilingan. 
“Tavorixi guzida, Nusratnoma”ning ikkinchi kismi zo`r ilmiy axamiyatga ega. 
Unda  Shayboniylar  ko`shinining  tuzilishi,  uning  etnik  tarkibi,  shuningdek, 
ko`chmanchilarning  Korako`l,  Xisor,  Chagoniyon,  O`ratepa  xamda  Xo`jand 
viloyatlarida  kilgan  talon-tarojlari  xakida  muxim  va  kimmatli  ma`lumotlar  bor. 
Asarning yana bir kimmatli tomoni shundaki, unda sodir bo`lgan vokealarning vakti 
anik  ko`rsatilgan.  Bundan  tashkari,  Shayboniyxon  ko`shinlari  tarafidan  Fargona 
viloyatining  bosib  olinishi  fakat  “Tavorixi  guzida,  Nusratnoma”  asarida  to`gri  va 
to`lik yoritilgan. 
“Tavorixi  guzida,  Nusratnoma”  asarining  fakat  ikkita  ko`lyozma  nusxasi 
bizgacha  etib  kelgan.  Ulardan  biri  Sankt-Peterburgda,  ikkinchisi  esa  Angliyaning 
Britaniya  muzkyida  saklanmokda.  Kitobning  matni  faksimilesi  (fotonusxa)  zarur 
ilmiy  izoxlar  va  tadkikotlar  bilan  1967  yili  Toshuketda  A.M.Ikromov  tomonidan 
e`lon  kilingan.  Undan  ayrim  parchalar  rus  tilida  1969  yili  Olma-Otada  V.P.Yudin 
tomonidan e`lon kilingan.      
“Zubdat  ul-asar”  (“Colnomalar  sari”)  nomli  turkiy-o`zbek  tilidagi  tarixiy 
asarning  muallifi  Abdulla  Nasrulloxiy  yoki  Abdulla  ibn  Muxammad  ibn  Ali 
Nasrullox  bo`lib,  u  XU  asrning  ikkinchi  yarmi  va  XU1  asrning  birinchi  yarmida 
o`tgan balxlik tarixnavis olimdir. 
Tarixchi  XU  asrning  80-90-yillarida  Balx  xokimi  Temuriyzoda  Badiuzzamon 
Mirzoning  xizmatida  bo`lgan.  Xirot  Shayboniyxon  tomonidan  1507  yili  ishgol 
etilganjan  keyin  uning  xizmatiga  kirgan.  1510  yili  Muxammad  Gayboniyxon  xalok 

bo`lganidan  keyin,  uning  o`gli  Muxammad  Temur  Sulton  xuzuriga,  Samarkandga 
kelgan.  
Bobur  Mirzo  1511  yili    Samarkandga  kelganida  Abdulla  Nasrulloxiy 
Shayboniy  Sultonlar  bilan  Toshkentga  kelgan  va  Suyunchxojaxonning  xizmatiga 
kirgan.  Oradan  ko`p  o`tmay  tarixchi  Suyunchxojaxonning  o`gli,  Shoxruxiya  xokimi 
Keldi  Muxammad  nomi  bilan  xam  mashxur,  Sulton  Muxammadning  xizmatiga 
yollangan va 1525 yili uning topshirigi bilan o`zining “Zubdat ul-asar” nomli kitobini 
yozgan.  
“Zubdat ul-asar” umumiy tarix yo`nalishida yozilgan va kadim zamonlardan to 
1525  yilgacha  musulmon  mamlakatlarida  yuz  bergan  ijtimoiy-siyosiy  vokealarni 
kiskacha  bayon  kiladi.  Asar  11  kism,  fasldan  iborat  bo`lib,  uning  oxirgi  11  kismi 
yangi  xisoblanadi.  Unda  XU1  asrning  birinchi  choragida  Xuroson  va 
Movarounnaxrda  sodir  bo`lgan  vokealar  birmuncha  keng  yoritilgan.  Ayniksa, 
Shayboniy 
sultonlar 
Suyunchxojaxon, 
Ko`chkinchixon, 
Jonibek 
Sulton, 
Ubaydullaxon,  Muxammad  Temur  Sulton  bilan  Bobur  Mirzo  va  uning  siyosiy 
ittifokchilari  Safaviylar  o`rtasida  Movarounnaxr  uchun  davom  etgan  kurolli  kurash, 
Suyunchxojaxon  bilan  Sulton  Saidxon  o`rtaisdagi  1512-1514  yillardagi  toju  taxt 
uchun  bo`lgan  kurash  va  Fargonaning  Shayboniylar  tomonidan  kaytadan 
bo`ysundirilishi,  Shayboniylarning  1514,  1520,  1524  yillari  Xuroson  ustiga  kilgan 
xarbiy  yurishlari  va  Balxning  1526  yili  bo`ysundirilishi,  Shayboniylarning  kozok 
sudtonlari, xususan Kosimxon (1511-1523 yy.) o`rtasida Sirdaryo bo`yida joylashgan 
Yassi,  Savron,  Suzok,  Sayram  va  boshka  shaxarlar  uchun  olib  borilgan  kurashlar 
tarixi  birmuncha  keng  bayon  etilgan.  Ushbu  kimmatli  asarning  fakat  ikkita 
ko`lyozmasi  sakdanib  kolgan  bo`lib,  biri  Toshkentda,  Sharkshunoslik  institutida 
(Inv.№ 608) va ikkinchisi Sankt-Peterburgdagi RF FA Sharkshunoslik instituti shaxar 
bo`limida (D.104) rakami ostida saklanmokda.    
“Vakoyi`”-vokealar Zaxiriddin Muxammad Boburning jaxonga “Boburnoma” 
nomi bilan mashxur bo`lgan shox asarining asl nomidir. Muallif asarda o`zining o`n 
ikki yoshida Fargona viloyati podshoxi, deb ko`tarilgan vaktidan boshlab, xayotining 
oxiriga  kadar  bo`lib  o`tgan  vokealarni  yilma-yil  bayon  kilgan.  Dunyoda  mavjud 
asarning  barcha  ko`lyozmalarida  bir  necha  yil,  xususan  1509-1518,  1521-1524  yil 
vokealari bayoni tushib kolgan. 
Bobur  Fargona  viloyati  xokimi  Temuriy  Umar  Shayx  Mirzoning  (1461-1494 
yy.)  to`ngich  o`gli,  1483  yilning  14  fevralida  Andijon  shaxrida  tugilgan.  U  1494 
yilning 5 iyunida, xijriy isobda o`n ikki yoshida xalok bo`lgan otasi o`rniga Fargona 
taxtiga  o`tkaziladi.  Lekin  oradan  ko`p  vakt  o`tmay,  mamlakatda  avj  olgan  o`zaro 
kurash  natijasida  maglubiyatga  uchrab,  Fargonani  tashlab  chikishga  majbur  bo`ladi 
Uning  1497-1500  yillari  Samarkand  taxti  uchun  olib  borgan  kurashi  xam 
muvaffakiyatsizlikka uchraydi. Bobur 1504 yilga kadar Fargona va Samarkand uchun 
kurashdi,  ammo  Temuniylar  o`zaro  birlasha  olmadilar.  Natijada,  u  tajribali 
Shayboniyxon  bilan  bo`lgan  janglarda  magluyuiyatga  uchrab,  o`z  yurtini  tark  etib, 
omad  va  baxt  izlab  Kobulga  yo`l  oldi.  Kobulni  egallagan  Bobur  o`z  mavkeini  asta-
sekin mustaxkamlab bordi. 
1511  yilning  kuzida  Bobur  Ozarbayjon  va  Eron  podshoxi  Shox  Ismoil 
Safaviyning  (1502-1524  yy.)  xarbiy  yordamiga  tayanib,  Samarkandni  uchinchi  bor 
egallashga muvaffak bo`ldi. Ammo uning o`z xalki e`tikodi – sunniy mazxabni inkor 
etib, kishilarga shialar kiyimida ko`rinishi, axolini undan ixlosini kaytardi. Bu safargi 

Boburning  bobo  meros  poytaxt  Samarkanddagi  xukmronligi  bir  yilga  xam  etmadi. 
1512  yilning  baxorida  Ko`li  Malik  (Xayrobod  bilan  Korako`l  orasida  joylashgan 
mavze`)  degan  joyda  bo`lib  o`tgan  jangda  Shayboniylardan  Ubaydullaxon, 
Muxammad  Temur  Sulton,  Jonibek  Sulton  va  boshkalarning  birlashgan  kuchlari 
uning  ko`shinlarini  tor-mor  keltirdi.  Bobur  Xisori  shodmon  tomonga  chekindi  va 
kariyb  ikki  yil  mobaynida  o`sha  viloyatda  kun  kechirdi  va  1514  yili  yana  Kobulga 
kaytdi.  U  1514-1525  yillar  orasida  Shimoliy  Xindistonga,  uni  bo`ysundirish 
maksadida besh marta ko`shin tortadi, lekin fakat so`nggi yurishi (1525 y.) natijasida 
boy va ulkan mamlakatni egalladi. Bobur tarixda yangi saltanatga asos soldi. Uning 
davlati  garbda  yanglish  Buyuk  mo`gullar  nomi  bilan  mashxur  bo`lib  ketgan,  aslida 
esa  bu  Xindistondagi  Temuriylar  yoki  Boburiylar  davlatidir.  Bobur  1530  yilning  26 
dekabrida  Xindistondagi  poytaxti  Agra  shaxrida  vafot  etdi.  Ammo  uning  vasiyatiga 
ko`ra,  keyincha  uning  xoki  Kobul  shaxridagi  o`zi  asos  solib  obod  kilgan  bogga 
ko`mildi. Uning kabr toshi keyincha chevarasi Nuriddin Muxammad Jaxongir (1605-
1627 yy.) tomonidan o`rnatilgan. 
Bobur  iste`dodli  kalam  soxibi  sifatida  ikki  devon-she`rlar  majmuasi,  aruz 
ilmiga  oid  risola,  islom  konunshunosligi  masalalariga  bagishlangan  “Mubayyin” 
nomli  masnaviysi,  Ubaydulla  Xoja  Axrorning  “Volidiya”  risolasining  turkiy 
tarjimasi,  musika  va  xarbiy  ishga  oid  risolalari  muallifi,  maxsus  yangi  alifbo  “Xatti 
Boburiy” ixtirochisi xamda “Vakoyi`” asarining ijodkoridir.  
“Vakoyi`”  memuar  –  xotira  tipidagi  asar  bo`lib,  o`zining  bayon  uslubi  bilan 
“Temur  tuzuklari”ni  eslatadi.  Kitobda  Fargona,  Toshkent,  Samarkand,  Xisori 
shodmon,  Chagoniyon,  Kobul,  Xuroson  poytaxti  Xirot  xamda  Shimoliy 
Xindistonning XU asr ikkinchi yarmi va XU1 asr birinchi o`ttiz yilligidagi ijtimoiy-
siyosiy  axvoli  batafsil  yoritilgan.  Asar  mazmunini  shartli  uch  kismga  bo`lish 
mumkin: 
1. Fargona va Movarounnaxr vokealari davri (1494-1504 yy.); 
2. Kobul va Xuroson vokealari davri (1504-1525 yy.); 
3. Xindiston vokealari davri (1525-1530 yy.). 
Siyosiy  vokealar  bayonidan  tashkari,  asar  geografik  xamda  etnografik 
ma`lumotlarga  boy.  Undan  Fargonaning  turk-mo`gul  kabilalari,  ko`chmanchi 
o`zbeklar  ko`shini  tuzilishi,  Movarounnaxr,  Xuroson  va  Xindiston  xalklarining  urf-
odatlari, xayvonoti, nabototi, parrandalari va boshkalar to`grisida tafsilotlar xam o`rin 
olgan. 
“Vakoyi`”  asari  asl  matni  uch  marta,  birinchi  marta  1857  yili  Kozonda 
N.I.Il`minskiy  tomonidan  Buxoro  ko`lyozmasi  va  ikki  marta  1905  va  1970  yillari 
Angliyaning  poytaxti  London  shaxrida  A.Beverij  xonim  tomonidan  Xaydarobod 
ko`lyozmasi asosida chop kilingan edi. 
1995-1996 yillari yapon olimi Eyji Manu “Vakoyi`” asari matnini to`rtta turkiy 
va uchta forsiy ko`lyozmalari asosida tuzib, unga mukammal ko`rsatkichlarni aloxida 
jild  sifatida  ilova  kildi.  Bu  tadkikotchi  keyincha  yapon  tilida  tarjima  va 
ko`rsatkichlarni ikki jildda chop etdi. 
Kirill-rus  alifbosida  1948-1949  yillari  ikki  jildda  S.Mirzaev  va  P.Shamsiev 
tomonidan birinchi bor va 1960 yili bir jild sifatida chop kilingan edi. 
2002 yili S.Xasanov tomonidan P.Shamsiev, S.Mirzaev va Eyji Manu nashrlari 
asosida  “Vakoyi`”  asar  matnini  chop  etdi.  Ammo  bular  va  boshka  nashrlar  ushbu 
jaxonga mashxur asarning asl nusxasining ilmiy akademik nashri emas.   

Garchi  “Vakoyi`”  asl  nusxa  matni  ilmiy  asosda  tiklanmagan  bo`lsa-da,  uni 
tarjima kilish, o`rganish xali asar to`la tugamasdan oldin boshlangan edi. 
Ilk  marti  “Vakoyi`”  asarini  fors  tiliga  tarjima  kila  boshlagan  va  bir  kismini 
tarjima  kilgan shaxs Boburning safdoshi va sadri  Shayx  Zayn  Xavrfiy  (vaf.1534  y.) 
edi. 
Asar  butunlay  tugamasdan  turib,  undan  bir  nusxani  Bobur  ko`chirtirib 
Movarounnaxrga jo`natgan edi. 
“Vakoyi`”  bilan  tasodifan  tanishgan  Boburning  chevarasi  Sulton  Salim, 
bo`lgusi  Jaxongir  otaligi,  ma`naviy  ustozi  Kutbiddin  Muxammad  Beklarbegi  o`gli 
Bexruzxon  Navrangxondir.  U  Mirzo  Poyanda  Xasan  Gaznaviydan  asarni  fors  tiliga 
tarjima  kildira  boshlaydi.  Ammo  tarjimon  vafot  etgach,  Muxammad  Kuli  Xisoriyni 
bu ishga jalb etib, 1586 yili tarjima nixoyasiga etadi. 
Uchinchi marta “Vakoyi`”ni fors tiliga tarjima kilish tashabbuskori Boburning 
nabirasi Jaloliddin Muxammad Akbar (1556-1605 yy.) edi. U asarni Bayramxon o`gli 
Abduraximxonga  tarjima  kildirib,  uning  ko`plab  nusxalarini  nafis  mo``jaz  rasmlar 
bilan  bezattirgan.  Forsiy  tildagi  ushbu  uchchala  tarjima  asl  matnni  tiklashda  katta 
ilmiy axamiyatga ega. 
“Vakoyi`”  asari  garb  olimlari  ichida  mashxur  va  juda  katta  obro`-e`tiborga 
molik. Asar ingliz tiliga uch marta 1826, 1921 va 1990 yillari to`la tarjima kilingan 
bo`lsa,  uning  ixcham  va  kiskartirilgan  nashrlari  o`n  beshdan  ziyoddir.  Aytish 
mumkinki,  so`nggi  ikki  yuz  yil  davomida  ingliz  sharkshunoslari  “Vakoyi`”  asarini 
juda  jiddiy  o`rganmokdalar  va  maxsus  Boburshunoslik  ilmiy  yo`nalishiga  asos 
solganlar. 
Asarning forsiy toshbosma matni xam mavjud. Kitob yana ikki marta frantsuz 
tiliga, nemis, turk, yapon, xind, urdu, turk, kozok tillariga tarjima kilingan. 
Umuman,  shark  tarixiga  oid  asarlar  ichida  “Vakoyi`”  bksak  mavkega  ega. 
Shunday  tarixiy  obida  to`grisida  uch  marta  akademik  S.Azimjonova  tomonidan  rus 
tilida  kitoblar  chop  etilgan  bo`lsa-da,  o`zbek  tilidagi  tadkikotlar  asosan  filologik 
yo`ealishda amalga oshirilgan. 
“Vakoyi`” birinchi galda tarixiy manba va u boshka soxa mutaxassislari uchun 
xam bebaxo obida va ibratli namunadir. 
Download 5.01 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling